# Translation of organisation web page to French # Copyright (C) 2002-2013 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the Debian web site. # # Denis Barbier, 2002-2004. # Pierre Machard, 2002, 2004. # Martin Quinson, 2003. # Frederic Bothamy, 2004-2007. # Thomas Huriaux, 2005. # Mohammed Adnène Trojette, 2005-2007. # Simon Paillard , 2008, 2009. # David Prévot , 2010-2013. # Baptiste Jammet , 2017-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian webwml organisation 0.1\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2023-03-02 14:57+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../../english/intro/organization.data:15 msgid "delegation mail" msgstr "message de délégation" #: ../../english/intro/organization.data:16 msgid "appointment mail" msgstr "message de nomination" #. One male delegate #. Pronoun tags with delegate combinations #: ../../english/intro/organization.data:18 #: ../../english/intro/organization.data:22 msgid "delegate" msgstr "délégué" #. One female delegate #: ../../english/intro/organization.data:20 #: ../../english/intro/organization.data:23 msgid "delegate" msgstr "déléguée" #: ../../english/intro/organization.data:22 #: ../../english/intro/organization.data:25 msgid "he/him" msgstr "délégué" #: ../../english/intro/organization.data:23 #: ../../english/intro/organization.data:26 msgid "she/her" msgstr "déléguée" #: ../../english/intro/organization.data:24 msgid "delegate" msgstr "déléguée" #: ../../english/intro/organization.data:24 #: ../../english/intro/organization.data:27 msgid "they/them" msgstr "déléguées" #: ../../english/intro/organization.data:30 #: ../../english/intro/organization.data:32 msgid "current" msgstr "actuel" #: ../../english/intro/organization.data:34 #: ../../english/intro/organization.data:36 msgid "member" msgstr "membre" #: ../../english/intro/organization.data:39 msgid "manager" msgstr "responsable" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "SRM" msgstr "SRM" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "Stable Release Manager" msgstr "Responsable de la publication stable" #: ../../english/intro/organization.data:43 msgid "wizard" msgstr "conseiller" #. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here. #: ../../english/intro/organization.data:45 msgid "chair" msgstr "présidence" #: ../../english/intro/organization.data:48 msgid "assistant" msgstr "assistant" #: ../../english/intro/organization.data:50 msgid "secretary" msgstr "secrétaire" #: ../../english/intro/organization.data:52 msgid "representative" msgstr "représentant" #: ../../english/intro/organization.data:54 msgid "role" msgstr "rôle" #: ../../english/intro/organization.data:62 msgid "" "In the following list, current is used for positions that are\n" "transitional (elected or appointed with a certain expiration date)." msgstr "" "Dans la liste suivante, actuel est utilisé pour les postes qui sont\n" "provisoires (élus ou nommés avec une date d'échéance donnée)." #: ../../english/intro/organization.data:70 #: ../../english/intro/organization.data:82 msgid "Officers" msgstr "Directeurs" #: ../../english/intro/organization.data:71 #: ../../english/intro/organization.data:107 msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #: ../../english/intro/organization.data:72 #: ../../english/intro/organization.data:198 msgid "Communication and Outreach" msgstr "Communication et ouverture" #: ../../english/intro/organization.data:74 #: ../../english/intro/organization.data:201 msgid "Data Protection team" msgstr "Équipe de protection des données" #: ../../english/intro/organization.data:75 #: ../../english/intro/organization.data:206 msgid "Publicity team" msgstr "Équipe de publicité" #: ../../english/intro/organization.data:77 #: ../../english/intro/organization.data:273 msgid "Membership in other organizations" msgstr "Participation dans d'autres organisations" #: ../../english/intro/organization.data:78 #: ../../english/intro/organization.data:296 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Assistance et infrastructure" #: ../../english/intro/organization.data:85 msgid "Leader" msgstr "Chef du projet" #: ../../english/intro/organization.data:87 msgid "Technical Committee" msgstr "Comité technique" #: ../../english/intro/organization.data:102 msgid "Secretary" msgstr "Secrétaire" #: ../../english/intro/organization.data:110 msgid "Development Projects" msgstr "Projets de développement" #: ../../english/intro/organization.data:111 msgid "FTP Archives" msgstr "Archives FTP" #: ../../english/intro/organization.data:113 msgid "FTP Masters" msgstr "Responsables du FTP" #: ../../english/intro/organization.data:119 msgid "FTP Assistants" msgstr "Assistants pour le FTP" #: ../../english/intro/organization.data:125 msgid "FTP Wizards" msgstr "Conseillers pour le FTP" #: ../../english/intro/organization.data:128 msgid "Backports" msgstr "Rétroportages" #: ../../english/intro/organization.data:130 msgid "Backports Team" msgstr "Équipe en charge des rétroportages" #: ../../english/intro/organization.data:134 msgid "Release Management" msgstr "Organisation des nouvelles versions" #: ../../english/intro/organization.data:136 msgid "Release Team" msgstr "Équipe de publication" #: ../../english/intro/organization.data:146 msgid "Quality Assurance" msgstr "Assurance qualité" #: ../../english/intro/organization.data:147 msgid "Installation System Team" msgstr "Équipe du système d'installation" #: ../../english/intro/organization.data:148 msgid "Debian Live Team" msgstr "Équipe Debian Live" #: ../../english/intro/organization.data:149 msgid "CD/DVD/USB Images" msgstr "Images CD/DVD/USB" #: ../../english/intro/organization.data:151 msgid "Production" msgstr "Production" #: ../../english/intro/organization.data:159 msgid "Testing" msgstr "Test" #: ../../english/intro/organization.data:161 msgid "Cloud Team" msgstr "Équipe pour l'informatique dématérialisée" #: ../../english/intro/organization.data:163 msgid "Autobuilding infrastructure" msgstr "Infrastructure des empaqueteurs automatiques" #: ../../english/intro/organization.data:165 msgid "Wanna-build team" msgstr "Équipe en charge de wanna-build" #: ../../english/intro/organization.data:172 msgid "Buildd administration" msgstr "Administration des démons de construction" #: ../../english/intro/organization.data:189 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: ../../english/intro/organization.data:193 msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "Liste des paquets en souffrance et paquets souhaités" #: ../../english/intro/organization.data:208 msgid "Press Contact" msgstr "Contact presse" #: ../../english/intro/organization.data:210 msgid "Web Pages" msgstr "Pages web" #: ../../english/intro/organization.data:218 msgid "Planet Debian" msgstr "Planet Debian" #: ../../english/intro/organization.data:223 msgid "Outreach" msgstr "Programme d'ouverture" #: ../../english/intro/organization.data:228 msgid "Debian Women Project" msgstr "Projet Debian Women" #: ../../english/intro/organization.data:236 msgid "Community" msgstr "Équipe en charge de la communauté" #: ../../english/intro/organization.data:243 msgid "" "To send a private message to all the members of the Community Team, use the " "OpenPGP key 817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869." msgstr "" "Pour envoyer un message privé à tous les membres de l'équipe en charge de la " "communauté, veuillez utiliser la clef OpenPGP 817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869." #: ../../english/intro/organization.data:245 msgid "Events" msgstr "Événements" #: ../../english/intro/organization.data:253 msgid "DebConf Committee" msgstr "Comité DebConf" #: ../../english/intro/organization.data:260 msgid "Partner Program" msgstr "Programme de partenariat" #: ../../english/intro/organization.data:264 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Coordination des dons de machines" #: ../../english/intro/organization.data:279 msgid "GNOME Foundation" msgstr "Fondation GNOME" #: ../../english/intro/organization.data:281 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "Linux Professional Institute" #: ../../english/intro/organization.data:282 msgid "Linux Magazine" msgstr "Linux Magazine" #: ../../english/intro/organization.data:284 msgid "Linux Standards Base" msgstr "Linux Standards Base" #: ../../english/intro/organization.data:285 msgid "Free Standards Group" msgstr "Free Standards Group" #: ../../english/intro/organization.data:286 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" msgstr "" "OASIS : Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards\n" " (organisation pour l'avancement des normes informatiques)" #: ../../english/intro/organization.data:289 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" msgstr "" "OVAL : Open Vulnerability\n" " Assessment Language\n" " (langage libre d'analyse de vulnérabilités)" #: ../../english/intro/organization.data:292 msgid "Open Source Initiative" msgstr "Open Source Initiative" #: ../../english/intro/organization.data:299 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Système de suivi des bogues" #: ../../english/intro/organization.data:304 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Administration et archives des listes de diffusion" #: ../../english/intro/organization.data:312 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Secrétariat des nouveaux membres" #: ../../english/intro/organization.data:321 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Responsables des comptes de Debian" #: ../../english/intro/organization.data:327 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the OpenPGP key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." msgstr "" "Pour envoyer un message privé à tous les gestionnaires de comptes (DAM), " "veuillez utiliser la clef OpenPGP 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." #: ../../english/intro/organization.data:328 msgid "Keyring Maintainers (OpenPGP)" msgstr "Responsable du fichier de clefs (OpenPGP)" #: ../../english/intro/organization.data:332 msgid "Security Team" msgstr "Équipe de sécurité" #: ../../english/intro/organization.data:343 msgid "Policy" msgstr "Charte" #: ../../english/intro/organization.data:346 msgid "System Administration" msgstr "Administration système" #: ../../english/intro/organization.data:347 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." msgstr "" "C'est l'adresse à utiliser lorsque vous rencontrez des problèmes sur l'une " "des machines Debian, en particulier les problèmes de mots de passe ou si " "vous souhaitez l'installation d'un nouveau paquet." #: ../../english/intro/organization.data:357 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see Debian Machines page, it " "should contain per-machine administrator information." msgstr "" "Si vous avez des problèmes de matériel avec les machines Debian, veuillez " "consulter la page sur les machines Debian, elle pourrait contenir des informations fournies " "par l'administrateur de la machine." #: ../../english/intro/organization.data:358 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "Administrateur de la base LDAP des développeurs" #: ../../english/intro/organization.data:359 msgid "Mirrors" msgstr "Miroirs" #: ../../english/intro/organization.data:362 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Responsable DNS" #: ../../english/intro/organization.data:363 msgid "Package Tracking System" msgstr "Système de suivi de paquets" #: ../../english/intro/organization.data:365 msgid "Treasurer" msgstr "Trésorier" #: ../../english/intro/organization.data:370 msgid "" "Trademark use requests" msgstr "" "Demandes d'utilisation de marque déposée" #: ../../english/intro/organization.data:373 msgid "Salsa administrators" msgstr "Administration de Salsa" #~ msgid "Alioth administrators" #~ msgstr "Administration d'Alioth" #~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)" #~ msgstr "Alpha (inactif : non publié avec Squeeze)" #~ msgid "Anti-harassment" #~ msgstr "Anti-harcèlement" #~ msgid "Auditor" #~ msgstr "Commissaire aux comptes" #~ msgid "Bits from Debian" #~ msgstr "Brèves de Debian" #~ msgid "CD Vendors Page" #~ msgstr "Pages des revendeurs de CD" #~ msgid "Consultants Page" #~ msgstr "Page des consultants" #~ msgid "DebConf chairs" #~ msgstr "Responsables de DebConf" #~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" #~ msgstr "Responsables du fichier de clefs des mainteneurs Debian (DM)" #~ msgid "Debian Pure Blends" #~ msgstr "Debian Pure Blends" #~ msgid "Debian for astronomy" #~ msgstr "Debian pour l'astronomie" #~ msgid "Debian for children from 1 to 99" #~ msgstr "Debian pour les enfants de 1 à 99 ans" #~ msgid "Debian for education" #~ msgstr "Debian pour l'éducation" #~ msgid "Debian for medical practice and research" #~ msgstr "Debian pour la pratique médicale et la recherche" #~ msgid "Debian for people with disabilities" #~ msgstr "Debian pour les personnes handicapées" #~ msgid "Debian for science and related research" #~ msgstr "Debian pour la science et la recherche associée" #~ msgid "Debian in legal offices" #~ msgstr "Debian dans les organismes juridiques" #~ msgid "Embedded systems" #~ msgstr "Systèmes embarqués" #~ msgid "Firewalls" #~ msgstr "Pare-feux" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Paquets individuels" #~ msgid "Laptops" #~ msgstr "Portables" #~ msgid "Live System Team" #~ msgstr "Équipe du système autonome (« Live »)" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Portages" #~ msgid "Publicity" #~ msgstr "Publicité" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Notes de publication" #~ msgid "SchoolForge" #~ msgstr "SchoolForge" #~ msgid "Security Audit Project" #~ msgstr "Projet d'audit de sécurité" #~ msgid "Special Configurations" #~ msgstr "Configurations spéciales" #~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators" #~ msgstr "Administrateurs du Summer of Code 2013" #~ msgid "Testing Security Team" #~ msgstr "Équipe de sécurité de testing" #~ msgid "User support" #~ msgstr "Assistance aux utilisateurs" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Revendeurs" #~ msgid "Volatile Team" #~ msgstr "Équipe en charge de volatile" #~ msgid "current Debian Project Leader" #~ msgstr "Chef du projet actuel"