msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian webwml organization\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2024-03-25 17:55+0800\n" "Last-Translator: Wenbin Lv \n" "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] \n" "Language: zh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: ../../english/intro/organization.data:15 msgid "delegation mail" msgstr "委任的郵件" #: ../../english/intro/organization.data:16 msgid "appointment mail" msgstr "指名的郵件" #. One male delegate #. Pronoun tags with delegate combinations #: ../../english/intro/organization.data:18 #: ../../english/intro/organization.data:22 msgid "delegate" msgstr "委任" #. One female delegate #: ../../english/intro/organization.data:20 #: ../../english/intro/organization.data:23 msgid "delegate" msgstr "委任" #: ../../english/intro/organization.data:22 #: ../../english/intro/organization.data:25 msgid "he/him" msgstr "他" #: ../../english/intro/organization.data:23 #: ../../english/intro/organization.data:26 msgid "she/her" msgstr "她" #: ../../english/intro/organization.data:24 msgid "delegate" msgstr "委任" #: ../../english/intro/organization.data:24 #: ../../english/intro/organization.data:27 msgid "they/them" msgstr "他们" #: ../../english/intro/organization.data:30 #: ../../english/intro/organization.data:32 msgid "current" msgstr "目前" #: ../../english/intro/organization.data:34 #: ../../english/intro/organization.data:36 msgid "member" msgstr "成员" #: ../../english/intro/organization.data:39 msgid "manager" msgstr "管理員" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "SRM" msgstr "SRM" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "Stable Release Manager" msgstr "稳定版釋出管理员" #: ../../english/intro/organization.data:43 msgid "wizard" msgstr "向导" #. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here. #: ../../english/intro/organization.data:45 msgid "chair" msgstr "主席" #: ../../english/intro/organization.data:48 msgid "assistant" msgstr "助理" #: ../../english/intro/organization.data:50 msgid "secretary" msgstr "秘書" #: ../../english/intro/organization.data:52 msgid "representative" msgstr "代表" #: ../../english/intro/organization.data:54 msgid "role" msgstr "角色" #: ../../english/intro/organization.data:62 msgid "" "In the following list, current is used for positions that are\n" "transitional (elected or appointed with a certain expiration date)." msgstr "在下面的列表中,“目前”用于过渡性职位(选举或任命有一定期限)。" #: ../../english/intro/organization.data:70 #: ../../english/intro/organization.data:82 msgid "Officers" msgstr "總管" #: ../../english/intro/organization.data:71 #: ../../english/intro/organization.data:107 msgid "Distribution" msgstr "發行版" #: ../../english/intro/organization.data:72 #: ../../english/intro/organization.data:168 msgid "Communication and Outreach" msgstr "沟通与外展服务" #: ../../english/intro/organization.data:74 #: ../../english/intro/organization.data:171 msgid "Data Protection team" msgstr "数据保护团队" #: ../../english/intro/organization.data:75 #: ../../english/intro/organization.data:176 msgid "Publicity team" msgstr "宣传团队" #: ../../english/intro/organization.data:77 #: ../../english/intro/organization.data:232 msgid "Membership in other organizations" msgstr "其他组织的成员资格" #: ../../english/intro/organization.data:78 #: ../../english/intro/organization.data:250 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "支援以及下級組織" #: ../../english/intro/organization.data:85 msgid "Leader" msgstr "領袖" #: ../../english/intro/organization.data:87 msgid "Technical Committee" msgstr "技術委員會" #: ../../english/intro/organization.data:102 msgid "Secretary" msgstr "秘書" #: ../../english/intro/organization.data:110 msgid "Development Projects" msgstr "各項開發計劃" #: ../../english/intro/organization.data:111 msgid "FTP Archives" msgstr "FTP 庫存" #: ../../english/intro/organization.data:113 msgid "FTP Masters" msgstr "FTP 總管" #: ../../english/intro/organization.data:119 msgid "FTP Assistants" msgstr "FTP 助理" #: ../../english/intro/organization.data:125 msgid "FTP Wizards" msgstr "FTP 向导" #: ../../english/intro/organization.data:128 msgid "Backports" msgstr "Backports" #: ../../english/intro/organization.data:130 msgid "Backports Team" msgstr "Backports 团队" #: ../../english/intro/organization.data:134 msgid "Release Management" msgstr "釋出管理" #: ../../english/intro/organization.data:136 msgid "Release Team" msgstr "釋出團隊" #: ../../english/intro/organization.data:146 msgid "Quality Assurance" msgstr "品質管理" #: ../../english/intro/organization.data:147 msgid "Installation System Team" msgstr "安裝系統小組" #: ../../english/intro/organization.data:148 msgid "Debian Live Team" msgstr "Debian Live 团队" #: ../../english/intro/organization.data:149 msgid "CD/DVD/USB Images" msgstr "光碟/U盘映像" #: ../../english/intro/organization.data:151 msgid "Production" msgstr "產品" #: ../../english/intro/organization.data:159 msgid "Testing" msgstr "測試" #: ../../english/intro/organization.data:161 msgid "Cloud Team" msgstr "云服务团队" #: ../../english/intro/organization.data:181 msgid "Press Contact" msgstr "媒体联络" #: ../../english/intro/organization.data:183 msgid "Web Pages" msgstr "網頁" #: ../../english/intro/organization.data:191 msgid "Planet Debian" msgstr "Debian 星球" #: ../../english/intro/organization.data:196 msgid "Outreach" msgstr "外展服务" #: ../../english/intro/organization.data:203 msgid "Community" msgstr "社区" #: ../../english/intro/organization.data:209 msgid "" "To send a private message to all the members of the Community Team, use the " "OpenPGP key 817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869." msgstr "" "如需向社区团队的所有成员发送加密消息,请使用 OpenPGP 密钥 817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869。" #: ../../english/intro/organization.data:211 msgid "DebConf Committee" msgstr "DebConf 委員會" #: ../../english/intro/organization.data:219 msgid "Partner Program" msgstr "合作計劃" #: ../../english/intro/organization.data:223 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "硬體捐贈协调" #: ../../english/intro/organization.data:238 msgid "GNOME Foundation" msgstr "GNOME 基金會" #: ../../english/intro/organization.data:239 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "Linux 国际专业协会" #: ../../english/intro/organization.data:240 msgid "Linux Magazine" msgstr "Linux 杂志" #: ../../english/intro/organization.data:242 msgid "Linux Standards Base" msgstr "Linux 标准基础" #: ../../english/intro/organization.data:243 msgid "Free Standards Group" msgstr "自由标准组织" #: ../../english/intro/organization.data:244 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" msgstr "OASIS:结构化信息标准促进组织" #: ../../english/intro/organization.data:246 msgid "Open Source Initiative" msgstr "开放源代码促进会" #: ../../english/intro/organization.data:253 msgid "Bug Tracking System" msgstr "錯誤追縱系統" #: ../../english/intro/organization.data:258 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "郵件列表管理與郵件列表庫存" #: ../../english/intro/organization.data:266 msgid "New Members Front Desk" msgstr "新進開發人員前台" #: ../../english/intro/organization.data:275 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Debian 帳號管理員" #: ../../english/intro/organization.data:281 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the OpenPGP key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." msgstr "" "如需向所有 DAM 发送加密消息,请使用 OpenPGP 密钥 " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2。" #: ../../english/intro/organization.data:282 msgid "Keyring Maintainers (OpenPGP)" msgstr "密钥环(OpenPGP)管理員" #: ../../english/intro/organization.data:286 msgid "Security Team" msgstr "安全團隊" #: ../../english/intro/organization.data:298 msgid "Policy" msgstr "政策" #: ../../english/intro/organization.data:301 msgid "System Administration" msgstr "系統管理" #: ../../english/intro/organization.data:302 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." msgstr "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need apackage installed." #: ../../english/intro/organization.data:312 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see Debian Machines page, it " "should contain per-machine administrator information." msgstr "" "If you have hardware problems with Debian machines, please seeDebian Machines page,it " "should contain per-machine administrator information." #: ../../english/intro/organization.data:313 msgid "Mirrors" msgstr "鏡像站台" #: ../../english/intro/organization.data:317 msgid "DNS Maintainer" msgstr "DNS 管理" #: ../../english/intro/organization.data:318 msgid "Package Tracking System" msgstr "套件追蹤系統" #: ../../english/intro/organization.data:320 msgid "Treasurer" msgstr "财务主管" #: ../../english/intro/organization.data:325 msgid "Salsa administrators" msgstr "Salsa 管理员" #~ msgid "" #~ "Trademark use " #~ "requests" #~ msgstr "商标使用授权" #~ msgid "Anti-harassment" #~ msgstr "反骚扰" #~ msgid "Autobuilding infrastructure" #~ msgstr "自动构建架构" #~ msgid "Buildd administration" #~ msgstr "Buildd 管理" #~ msgid "CD Vendors Page" #~ msgstr "CD 廠商網頁" #~ msgid "Consultants Page" #~ msgstr "顧問網頁" #~ msgid "Debian Women Project" #~ msgstr "Debian Women 計劃" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "文档" #~ msgid "Embedded systems" #~ msgstr "嵌入式系統" #~ msgid "Events" #~ msgstr "活動" #~ msgid "Firewalls" #~ msgstr "防火牆" #~ msgid "LDAP Developer Directory Administrator" #~ msgstr "LDAP 開發人員目錄管理" #~ msgid "Laptops" #~ msgstr "筆記型電腦" #~ msgid "" #~ "OVAL: Open Vulnerability\n" #~ " Assessment Language" #~ msgstr "OVAL:开放漏洞评估语言" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "移植" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "釋出公告" #~ msgid "Special Configurations" #~ msgstr "特別[CN:配置:][HKTW:組態設定:]" #~ msgid "User support" #~ msgstr "[CNHK:用戶:][TW:使用者:][HKTW:支援:][CN:支持:]" #~ msgid "Wanna-build team" #~ msgstr "Wanna-build 团队" #~ msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" #~ msgstr "需要幫助的套件清單"