# others webwml Catalan template. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2002. # Guillem Jover , 2004-2008, 2011, 2018, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webwml\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-29 03:08+0100\n" "Last-Translator: Guillem Jover \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7 msgid "New Members Corner" msgstr "Racó dels nous membres" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10 msgid "Step 1" msgstr "Primera passa" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:11 msgid "Step 2" msgstr "Segona passa" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:12 msgid "Step 3" msgstr "Tercera passa" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:13 msgid "Step 4" msgstr "Quarta passa" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:14 msgid "Step 5" msgstr "Cinquena passa" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:15 msgid "Step 6" msgstr "Sisena passa" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:16 msgid "Step 7" msgstr "Setena passa" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:19 msgid "Applicants' checklist" msgstr "Llista de tasques del sol·licitant" #: ../../english/devel/website/tc.data:11 msgid "" "See https://www.debian.org/intl/french/ " "(only available in French) for more information." msgstr "" "Vegeu https://www.debian.org/intl/french/ (només disponible en francès) per a més informació." #: ../../english/devel/website/tc.data:12 #: ../../english/devel/website/tc.data:14 #: ../../english/devel/website/tc.data:15 #: ../../english/devel/website/tc.data:16 #: ../../english/events/merchandise.def:145 msgid "More information" msgstr "Més informació" #: ../../english/devel/website/tc.data:13 msgid "" "See https://www.debian.org/intl/spanish/ (only available in Spanish) for more information." msgstr "" "Vegeu https://www.debian.org/intl/spanish/" " (només disponible en castellà) per a més informació." #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:18 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:19 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:21 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../../english/events/merchandise.def:13 msgid "Products" msgstr "Productes" #: ../../english/events/merchandise.def:16 msgid "T-shirts" msgstr "samarretes" #: ../../english/events/merchandise.def:19 msgid "hats" msgstr "gorres" #: ../../english/events/merchandise.def:22 msgid "stickers" msgstr "adhesius" #: ../../english/events/merchandise.def:25 msgid "mugs" msgstr "tasses" #: ../../english/events/merchandise.def:28 msgid "other clothing" msgstr "d'altra roba" #: ../../english/events/merchandise.def:31 msgid "polo shirts" msgstr "samarreta polo" #: ../../english/events/merchandise.def:34 msgid "frisbees" msgstr "discs voladors" #: ../../english/events/merchandise.def:37 msgid "mouse pads" msgstr "coixinet del ratolí" #: ../../english/events/merchandise.def:40 msgid "badges" msgstr "insígnies" #: ../../english/events/merchandise.def:43 msgid "basketball goals" msgstr "cistelles de bàsquet" #: ../../english/events/merchandise.def:47 msgid "earrings" msgstr "arracades" #: ../../english/events/merchandise.def:50 msgid "suitcases" msgstr "maletins" #: ../../english/events/merchandise.def:53 msgid "umbrellas" msgstr "paraigües" #: ../../english/events/merchandise.def:56 msgid "pillowcases" msgstr "fundes de coixí" #: ../../english/events/merchandise.def:59 msgid "keychains" msgstr "clauers" #: ../../english/events/merchandise.def:62 msgid "Swiss army knives" msgstr "Navalles suïsses" #: ../../english/events/merchandise.def:65 msgid "USB-Sticks" msgstr "memòries USB" #: ../../english/events/merchandise.def:80 msgid "lanyards" msgstr "cordons" #: ../../english/events/merchandise.def:83 msgid "others" msgstr "d'altres" #: ../../english/events/merchandise.def:90 msgid "Available languages:" msgstr "Llenguatges disponibles:" #: ../../english/events/merchandise.def:107 msgid "International delivery:" msgstr "Entrega internacional:" #: ../../english/events/merchandise.def:118 msgid "within Europe" msgstr "dins d'Europa" #: ../../english/events/merchandise.def:122 msgid "Original country:" msgstr "Païs d'origen:" #: ../../english/events/merchandise.def:187 msgid "Donates money to Debian" msgstr "Dóna diners a Debian:" #: ../../english/events/merchandise.def:192 msgid "Money is used to organize local free software events" msgstr "" "Els diners s'empren per a organitzar events locals de programari lliure" #: ../../english/logos/index.data:6 msgid "With ``Debian''" msgstr "Amb «Debian»" #: ../../english/logos/index.data:9 msgid "Without ``Debian''" msgstr "Sense «Debian»" #: ../../english/logos/index.data:12 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulat" #: ../../english/logos/index.data:18 msgid "[Powered by Debian]" msgstr "[Funciona amb Debian]" #: ../../english/logos/index.data:21 msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]" msgstr "[Funciona amb Debian GNU/Linux]" #: ../../english/logos/index.data:24 msgid "[Debian powered]" msgstr "[Funciona amb Debian]" #: ../../english/logos/index.data:27 msgid "[Debian] (mini button)" msgstr "[Debian] (botó petit)" #: ../../english/mirror/submit.inc:7 msgid "same as the above" msgstr "igual que l'anterior" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:24 msgid "How long have you been using Debian?" msgstr "" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:27 msgid "Are you a Debian Developer?" msgstr "Ets desenvolupadora de Debian?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:30 msgid "What areas of Debian are you involved in?" msgstr "En quines arees de Debian participeu?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:33 msgid "What got you interested in working with Debian?" msgstr "" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:36 msgid "" "Do you have any tips for women interested in getting more involved with " "Debian?" msgstr "" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:39 msgid "" "Are you involved with any other women in technology group? Which one(s)?" msgstr "" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:42 msgid "A bit more about you..." msgstr "" #~ msgid "" #~ " Debian consultants listed in countries " #~ "worldwide." #~ msgstr "" #~ " consultors de Debian llistats en " #~ "païssos per tot el món." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "Totes" #~ msgid "Architecture:" #~ msgstr "Arquitectura:" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "Mal" #~ msgid "BAD?" #~ msgstr "Malament?" #~ msgid "Booting" #~ msgstr "Arranca" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Construït" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Netejar" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Companyia:" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descàrrega" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correu:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localització:" #~ msgid "Mailing List Subscription" #~ msgstr "Subscripció a les llistes de correu" #~ msgid "Mailing List Unsubscription" #~ msgstr "Desubscripció de les llistes de correu" #~ msgid "Moderated:" #~ msgstr "Moderada:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "No description given" #~ msgstr "Descripció no disponible" #~ msgid "No images" #~ msgstr "No te imatges" #~ msgid "No kernel" #~ msgstr "No te nucli" #~ msgid "Not yet" #~ msgstr "Encara no" #~ msgid "" #~ "Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to " #~ "them will be published in public mailing list archives and indexed by " #~ "search engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using " #~ "an e-mail address that you do not mind being made public." #~ msgstr "" #~ "Tingueu en compte que la major part de les llistes de correu de Debian, " #~ "són forums publics. Qualsevol correu que s'hi envíi es publicarà als " #~ "arxius publics de les llistes de correu i s'indexarà pels motors de " #~ "cerques. Us haurieu de suscriure a les llistes de correu de Debian " #~ "emprant una adreça de correu que no us importi es façi publica." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Bé" #~ msgid "OK?" #~ msgstr "Bé?" #~ msgid "Old banner ads" #~ msgstr "Pancartes antigues" #~ msgid "" #~ "Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list." #~ msgstr "" #~ "Aquesta llista de correu només acceptarà missatges signats per un " #~ "desenvolupador de Debian." #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paquet" #~ msgid "" #~ "Please respect the Debian mailing list advertising " #~ "policy." #~ msgstr "" #~ "Si us plau respecteu la política d'anuncis en les " #~ "llistes de correu Debian." #~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:" #~ msgstr "Si us plau, seleccioneu a quines llistes us desitgeu donar d'alta:" #~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, seleccioneu a quines llistes us desitgeu donar-vos de baixa:" #~ msgid "Posting messages allowed only to subscribers." #~ msgstr "Enviament de missatges només permés a subscriptors." #~ msgid "Previous Talks:" #~ msgstr "Conferencies prèvies:" #~ msgid "Rates:" #~ msgstr "Tarifa:" #~ msgid "" #~ "See the mailing lists page for information on " #~ "how to subscribe using e-mail. An unsubscription " #~ "web form is also available, for unsubscribing from mailing lists. " #~ msgstr "" #~ "Mireu la pàgina de les llistes de correu per " #~ "a informació de com us podeu subscriure usant el correu. També hi ha " #~ "disponible un formulari web per a donar-vos de " #~ "baixa d'aquestes llistes de correu. " #~ msgid "" #~ "See the mailing lists page for information on " #~ "how to unsubscribe using e-mail. An subscription " #~ "web form is also available, for subscribing to mailing lists. " #~ msgstr "" #~ "Mireu la pàgina de les llistes de correu per " #~ "a informació de com us podeu dessubscriure usant el correu. També hi ha " #~ "disponible un formulari web per a donar-vos d'alta d'aquestes llistes de correu. " #~ msgid "Specifications:" #~ msgstr "Especificacions:" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Subscriu-m'hi" #~ msgid "Subscription:" #~ msgstr "Subscripció:" #~ msgid "Topics:" #~ msgstr "Temes:" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "No està disponible" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Dóna'm de baixa" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versió" #~ msgid "Wanted:" #~ msgstr "Sol·licitat:" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "A on:" #~ msgid "Who:" #~ msgstr "Qui:" #~ msgid "Willing to Relocate" #~ msgstr "Disponible sense límit geogràfic" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Funciona" #~ msgid "Your E-Mail address:" #~ msgstr "La vostra direcció de correu:" #~ msgid "closed" #~ msgstr "tancada" #~ msgid "is a read-only, digestified version." #~ msgstr "és de sols lectura, versió resumida." #~ msgid "open" #~ msgstr "oberta" #~ msgid "or" #~ msgstr "o" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "sarge" #~ msgstr "sarge" #~ msgid "sarge (broken)" #~ msgstr "sarge (trencada)"