aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorgalaxico <galatoulas@cti.gr>2021-10-13 03:29:37 +0300
committergalaxico <galatoulas@cti.gr>2021-10-13 03:29:37 +0300
commite5b910677e67293654a44745583f762c24c0c85e (patch)
treeef392dda8aa3f309d938b8cc41665db57b9d29ab
parentac2f2d23dec5d8106e0edfc04af228c5ce17b928 (diff)
updated Greek intro/people and philosophy
-rw-r--r--greek/intro/people.wml106
-rw-r--r--greek/intro/philosophy.wml96
2 files changed, 106 insertions, 96 deletions
diff --git a/greek/intro/people.wml b/greek/intro/people.wml
index 564255f2ce9..9661a98de31 100644
--- a/greek/intro/people.wml
+++ b/greek/intro/people.wml
@@ -1,4 +1,4 @@
-#use wml::debian::template title="People: Who we are and what we do" MAINPAGE="true"
+#use wml::debian::template title="Οι άνθρωποι: ποιοι/ες είμαστε και τι κάνουμε"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::translation-check translation="6686348617abaf4b5672d3ef6eaab60d594cf86e" maintainer="galaxico"
@@ -8,79 +8,85 @@
<div id="toc">
<ul class="toc">
- <li><a href="#history">How it all started<a>
- <li><a href="#devcont">Developers and Contributors</a>
- <li><a href="#supporters">Individuals and Organizations supporting Debian</a>
- <li><a href="#users">Debian Users</a>
+ <li><a href="#history">Πώς ξεκίνησαν όλα<a>
+ <li><a href="#devcont">Προγραμματιστ(ρι)ες και Συνεισφέροντες/ουσες</a>
+ <li><a href="#supporters">Άτομα και Οργανισμοί που υποστηρίζουν το Debian</a>
+ <li><a href="#users">Χρήστες του Debian</a>
</ul>
</div>
<aside>
-<p><span class="fas fa-caret-right fa-3x"></span> Since many people have asked: Debian is pronounced <span style="white-space: nowrap;">/&#712;de.bi.&#601;n/.</span> It's named after the creator of Debian, Ian Murdock, and his wife, Debra.</p>
+<p><span class="fas fa-caret-right fa-3x"></span> Μιας και έχει ρωτήσει πολύς κόσμος, το Debian προφέρεται <span style="white-space: nowrap;">/&#712;de.bi.&#601;n/.</span> Προέρχεται από τα ονόματα του δημιουργού του Debian, Ian
+Murdock, και της γυναίκας του, Debra.</p>
</aside>
-<h2><a id="history">How it all started</a></h2>
-<p>It was in August 1993, when Ian Murdock started working on a new
-operating system which would be made openly, in the spirit of Linux and
-GNU. He sent out an open invitation to other software developers, asking
-them to contribute to a software distribution based on the Linux kernel,
-which was relatively new back then. Debian was meant to be carefully
-and conscientiously put together, and to be maintained and supported
-with similar care, embracing an open design, contributions, and support
-from the Free Software community.</p>
+<h2><a id="history">Πώς ξεκίνησαν όλα</a></h2>
-<p>It started as a small, tightly-knit group of Free Software hackers and
-gradually grew to become a large, well-organized community of developers,
-contributors, and users.</p>
+<p>Ήταν Αύγουστος του 1993, όταν ο Ian Murdock ξεκίνησε να δουλεύει πάνω
+σε ένα καινούριο λειτουργικό σύστημα το οποίο θα φτιαχνόταν με ανοιχτό τρόπο,
+στο πνεύμα του Linux και του GNU. Έστειλε μια ανοιχτή πρόσκληση σε άλλους προγραμματιστές
+ λογισμικού, ζητώντας τους να συνεισφέρουν σε μια διανομή λογισμικού βασισμένη στον πυρήνα
+ του Linux, που τότε ήταν σχετικά καινούριος. Ο στόχος ήταν το Debian να συναρμολογείται προσεκτικά
+ και με προσεγένα και να συντηρείται και να υποστηρίζεται με ανάλογη φροντίδα,
+ υιοθετώντας έναν ανοιχτό σχεδιασμό, συνεισφορές και υποστήριξη από την κοινότητα του
+ Ελεύθερου Λογισμικού.</p>
-<p style="text-align:center"><button type="button"><span class="fas fa-book-open fa-2x"></span> <a href="$(DOC)/manuals/project-history/">Read the complete History</a></button></p>
+<p>Ξεκίνησε σαν μια μικρή, σφιχτά δεμένη ομάδα χάκερ το Ελεύθερου Λογισμικού για να
+μεγαλώσει σταδιακά και να γίνει μια μεγάλη, καλά οργανωμένη κοινότητα
+προγραμματιστ(ρι)ών, συνεργατ(ρι)ών και χρηστών.</p>
-<h2><a id="devcont">Developers and Contributors</a></h2>
+<p style="text-align:center"><button type="button"><span class="fas fa-book-open fa-2x"></span> <a href="$(DOC)/manuals/project-history/">Διαβάστε ολόκληρη την ιστορία</a></button></p>
+
+<h2><a id="devcont">Προγραμματιστ(ρι)ες και Συνεισφέροντες/ουσες</a></h2>
<p>
-Debian is an all-volunteer organization. More than thousand active
-developers spread <a href="$(DEVEL)/developers.loc">around the world</a>
-work on Debian in their spare time. Few of us have actually met in
-person. Instead, we communicate primarily through email (mailing lists
-at <a href="https://lists.debian.org/">lists.debian.org</a>) and IRC
-(channel #debian at irc.debian.org).
+Το Debian είναι ένας εντελώς εθελοντικός οργανισμός. Περισσότεροι/ες από χίλιους
+ενεργούς προγραμματιστές και προγραμματίστριες, που ζουν
+<a href="$(DEVEL)/developers.loc">σε ολόκληρο τον κόσμο</a>
+δουλεύουν για το Debian στον ελεύθερο χρόνο τους. Λίγοι/ες από εμάς έχουμε συναντηθεί
+κατά πρόσωπο. Αντί γι' αυτό, επικοινωνούμε κυρίως μέσω ηλεκτρονικής αλληλογραφίας (οι λίστες
+αλληλογραφίας είναι στην ιστοσελίδα <a href="https://lists.debian.org/">lists.debian.org</a>) και του IRC
+(κανάλι #debian στο irc.debian.org).
</p>
<p>
-The complete list of official Debian members can be found on
-<a href="https://nm.debian.org/members">nm.debian.org</a>, and
+H πλήρης λίστα των επίσημων μελών του Debian μπορεί να βρεθεί στην ιστοσελίδα
+<a href="https://nm.debian.org/members">nm.debian.org</a>, και την ιστοσελίδα
<a href="https://contributors.debian.org">contributors.debian.org</a>
-shows a list of all contributors and teams who work on the
-Debian distribution.</p>
+που εμφανίζει μια λίστα των ατόμων που συνεισφέρουν και των ομάδων που δουλεύουν
+για τη διανομή του Debian.</p>
+
+<p>
+
+<p>Το Σχέδιο Debian έχει μια προσεκτικά <a href="organization">οργανωμένη
+δομή </a>. Για περισσότερες πληροφορίες για το πώς μοιάζει το Debian "από τα
+μέσα", παρακαλούμε επισκεφθείτε τη <a href="$(DEVEL)/">Γωνιά των
+προγραμματιστ(ρι)ών</a>.</p>
-<p>The Debian Project has a carefully <a href="organization">organized
-structure</a>. For more information on how the Debian project looks from the inside,
-please visit the <a href="$(DEVEL)/">Developers' Corner</a>.</p>
-<p style="text-align:center"><button type="button"><span class="fas fa-book-open fa-2x"></span> <a href="philosophy">Read about our Philosophy</a></button></p>
+<p style="text-align:center"><button type="button"><span class="fas fa-book-open fa-2x"></span> <a href="philosophy">Διαβάστε για την φιλοσοφία μας</a></button></p>
-<h2><a id="supporters">Individuals and Organizations supporting Debian</a></h2>
+<h2><a id="supporters">Άτομα και Οργανισμοί που υποστηρίζουν το Debian</a></h2>
-<p>Apart from developers and contributors, many other individuals and
-organizations are part of the Debian community:</p>
+<p>Εκτός από τους προγραμματιστές/προγραμματίστριες και τα άτομα που συνεισφέρουν, πολλά ακόμα
+άτομα και οργανισμοί είναι μέρος της κοινότητας του Debian:</p>
<ul>
- <li><a href="https://db.debian.org/machines.cgi">Hosting and hardware sponsors</a></li>
- <li><a href="../mirror/sponsors">Mirror sponsors</a></li>
- <li><a href="../partners/">Development and service partners</a></li>
- <li><a href="../consultants">Consultants</a></li>
- <li><a href="../CD/vendors">Vendors of Debian installation media</a></li>
- <li><a href="../distrib/pre-installed">Computer vendors offering pre-installed Debian machines</a></li>
- <li><a href="../events/merchandise">Merchandise vendors</a></li>
+ <li><a href="https://db.debian.org/machines.cgi">Χορηγοί φιλοξενίας και εξοπλισμού</a></li>
+ <li><a href="../mirror/sponsors">Χορηγοί καθρεφτών αποθετηρίων</a></li>
+ <li><a href="../partners/">Συνεργάτες ανάπτυξης και υπηρεσιών</a></li>
+ <li><a href="../consultants">Σύμβουλοι</a></li>
+ <li><a href="../CD/vendors">Προμηθευτές μέσων εγκατάστασης του Debian</a></li>
+ <li><a href="../distrib/pre-installed">Προμηθευτές υπολογιστών που προσφέρουν μηχανήματα με προεγκατεστημένο το Debian</a></li>
+ <li><a href="../events/merchandise">Προμηθευτές εμπορευμάτων</a></li>
</ul>
-<h2><a id="users">Debian Users</a></h2>
+<h2><a id="users">Χρήστες του Debian</a></h2>
<p>
-Debian is used by a wide range of organizations, large and small, as well
-as many thousands of individuals. See our <a href="../users/">Who's using
-Debian?</a> page for a list of educational, commercial, and non-profit
-organizations as well as government agencies which have submitted short
-descriptions of how and why they use Debian.
+Το Debian χρησιμοποιείται από ένα ευρύ φάσμα οργανισμών, μικρών και μεγάλων,
+καθώς και από πολλές χιλιάδες ατόμων. Δείτε την σελίδα μας <a href="../users/">Ποιοί/ες
+χρησιμοποιούν το Debian;</a> για μια λίστα εκπαιδευτικών, εμπορικών και μη-κερδοσκοπικών οργανισμών
+καθώς και κυβερνητικών φορέων που έχουν δώσει σύντομες περιγραφές του γιατί και πώς χρησιμοποιούν το Debian.
</p>
diff --git a/greek/intro/philosophy.wml b/greek/intro/philosophy.wml
index 0c9777c59a2..07b30b5e217 100644
--- a/greek/intro/philosophy.wml
+++ b/greek/intro/philosophy.wml
@@ -1,4 +1,4 @@
-#use wml::debian::template title="Our Philosophy: Why we do it and how we do it" MAINPAGE="true"
+#use wml::debian::template title="Η Φιλοσοφία μας: τι κάνουμε και πώς το κάνουμε" MAINPAGE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="6686348617abaf4b5672d3ef6eaab60d594cf86e" maintainer="galaxico"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
@@ -7,65 +7,69 @@
<div id="toc">
<ul class="toc">
- <li><a href="#freedom">Our Mission: Creating a Free Operating System</a></li>
- <li><a href="#how">Our Values: How the Debian Community works</a></li>
+ <li><a href="#freedom">Η αποστολή μας: η δημιουργία ενός Ελεύθερου Λειτουργικού Συστήματος</a></li>
+ <li><a href="#how">Οι αξίες μας: Πώς λειτουργεί η Κοινότητα του Debian</a></li>
</ul>
</div>
-<h2><a id="freedom">Our Mission: Creating a Free Operating System</a></h2>
+<h2><a id="freedom">Η αποστολή μας: η δημιουργία ενός Ελεύθερου Λειτουργικού Συστήματος</a></h2>
-<p>The Debian Project is an association of individuals, sharing a common
-goal: We want to create a free operating system, freely available for
-everyone. Now, when we use the word "free", we're not talking about money,
-instead, we are referring to software <em>freedom</em>.</p>
+<p>Το Σχέδιο Debian είναι μια ένωση ατόμων που μοιραζόμαστε έναν κοινό στόχο:
+θέλουμε να δημιουργήσουμε ένα ελέυθερο λειτουργικό σύστημα.ελεύθερα διαθέσιμο
+σε όλους. Τώρα, όταν χρησιμοποιούμε την λέξη "ελεύθερο", δεν μιλάμε για χρήματα,
+αντίθετα, αναφερόμαστε στην <em>ελευθερία</em> του λογισμικού.</p>
-<p style="text-align:center"><button type="button"><span class="fas fa-unlock-alt fa-2x"></span> <a href="free">Our Definition of Free Software</a></button> <button type="button"><span class="fas fa-book-open fa-2x"></span> <a href="https://www.gnu.org/philosophy/free-sw">Read the Free Software Foundation's statement</a></button></p>
+<p style="text-align:center"><button type="button"><span class="fas fa-unlock-alt fa-2x"></span> <a href="free">Ο Ορισμός μας για το Ελεύθερο Λογισμικό</a></button> <button type="button"><span class="fas fa-book-open fa-2x"></span> <a href="https://www.gnu.org/philosophy/free-sw">Διαβάστε τη δήλωση του Ιδρύματος του Ελεύθερου Λογισμικού (FSF)</a></button></p>
+
+<p>Ίσως αναρωτιέστε γιατί τόσοι άνθρωποι να ξοδεύουν τόσες πολλές ώρες από τον προσωπικό τους
+χρόνο για να γράφουν λογισμικό, να το πακετάρουν προσεκτικά και να το συντηρούν, για να το
+δώσουν απλά χωρίς καμμιά χρέωση; Λοιπόν, υπάρχουν πολλοί λόγοι, εδώ είναι
+μερικοί από αυτούς:</p>
-<p>Maybe you're wondering why so many people choose to spend lots
-of hours of their own time writing software, carefully packaging and
-maintaining it, just to give it all away without charging for it? Well,
-there are plenty of reasons, here are some of them:</p>
<ul>
- <li>Some people simply like to help others, and contributing to a free software project is a great way to accomplish this.</li>
- <li>Many developers write programs to learn more about computers, different architectures, and programming languages.</li>
- <li>Some developers contribute to say "thank you" for all the great free software they've received from others.</li>
- <li>Many people in academia create free software to share the results of their research.</li>
- <li>Companies also help maintaining free software: to influence how applications develop or to implement new features quickly.</li>
- <li>Of course, most Debian developers participate, because they think it's great fun!</li>
+ <li>Σε κάποιους απλά αρέσει να βοηθούνε τους άλλους, και το να συνεισφέρει κανείς σε ένα πρότζεκτ
+ ελεύθερου λογισμικού είναι ένας υπέροχος τρόπος για να το κάνει αυτό.</li>
+ <li>οι προγραμματιστές/προγραμματίστριες γράφουν λογισμικό για να μάθουν περισσότερα για τους υπολογιστές,
+ διαφορετικές αρχιτεκτονικές και γλώσσες προγραμματισμού.</li>
+ <li>Κάποιοι προγραμματιστές συνεισφέρουν απλά για να πουν "ευχαριστώ" για όλο αυτό το σπουδαίο ελεύθερο λογισμικό
+ που έχουν λάβει από άλλους.</li>
+ <li>Πολλά άτομα στον ακαδημαϊκό χώρο δημιουργούν ελεύθερο λογισμικό για να μοιραστούν τα αποτελέσματα της έρευνάς τους.</li>
+ <li>Εταιρείες επίσης συντηρούν ελεύθερο λογισμικό: για να επηρεάσουν τον τρόπο που αναπτύσσονται οι εφαρμογές ή για
+ να υλοποιήσουν καινούρια χαρακτηριστικά γρήγορα.</li>
+ <li>Φυσικά, οι περισσότεροι προγραμματιστές του Debian συμμετέχουν επειδή πιστεύουν ότι απλά είναι πολύ διασκεδαστικό!</li>
</ul>
-<p>Although we believe in free software, we respect that people sometimes
-have to install non-free software on their machines – whether they
-want to or not. We have decided to support these users, whenever
-possible. There is a growing number of packages which install non-free
-software on a Debian system.</p>
+<p>Παρ' όλο που πιστεύουμε στο ελεύθερο λογισμικό, σεβόμαστε ότι κάποιος κόσμος μερικές φορές πρέπει
+να εγκαταστήσει μη-ελεύθερο λογισμικό στα μηχανήματά τους - είτε το θέλουν είτε όχι.
+Αποφασίσαμε να υποστηρίξουμε αυτούς τους χρήστες, όποτε είναι δυνατόν. Υπάρχει ένας αυξανόμενος αριθμός
+πακέτων που εγκαθιστά μη-ελεύθερο λογισμικό σε ένα σύστημα Debian.</p>
<aside>
-<p><span class="fas fa-caret-right fa-3x"></span> We are committed to Free Software and we have formalized that commitment in a document: our <a href="$(HOME)/social_contract">Social Contract</a></p>
+<p><span class="fas fa-caret-right fa-3x"></span> Είμαστε προσηλωμένοι/ες στο Ελεύθερο Λογισμικό και έχουμε
+τυποποιήσει αυτή την προσήλωση σε ένα κείμενο: το <a href="$(HOME)/social_contract">Κοινωνικό Συμβόλαιο</a> μας </p>
</aside>
-<h2><a id="how">Our Values: How the Community works</a></h2>
+<h2><a id="how">Οι αξίες μας: πώς λειτουργεί η Κοινότητα</a></h2>
-<p>The Debian project has more than thousand active <a
-href="people">developers and contributors</a> spread <a
-href="$(DEVEL)/developers.loc">around the world</a>. A project of this
-size needs a carefully <a href="organization">organized structure</a>.
-So, if you wonder how the Debian project works and whether the Debian
-community has rules and guidelines, have a look at the following
-statements:</p>
+<p>Το Σχέδιο Debian έχει πάνω από χίλιους ενεργούς <a
+href="people">προγραμματιστές/προγραμματίστριες και συνεισφέροντες/ουσες</a> που βρίσκονται <a
+href="$(DEVEL)/developers.loc">σε ολόκληρο τον κόσμο</a>. Ένα σχέδιο αυτού του μεγέθους χρειάζεται
+μια προσεκτικά <a href="organization">οργανωμένη δομή</a>.
+Οπότε, αν αναρωτιέστε πώς λειτουργεί το Σχέδιο Debian και αν η κοινότητα του Debian
+έχει κανόνες και κατευθυντήριες γραμμές, ρίξτε μια ματιά στα παρακάτω κείμενα:</p>
<div class="row">
<!-- left column -->
<div class="column column-left">
<div style="text-align: left">
<ul>
- <li><a href="$(DEVEL)/constitution">The Debian Constitution</a>: <br>
- This document describes the organizational structure and explains how the Debian project makes formal decisions.</li>
- <li><a href="../social_contract">The Social Contract and the Free Software Guidelines</a>: <br>
- The Debian Social Contract and the Debian Free Software Guidelines (DFSG) as a part of this contract describe our commitment to free software and the free software community.</li>
- <li><a href="diversity">The Diversity Statement:</a> <br>
- The Debian Project welcomes and encourages everyone to participate, no matter how you identify yourself or how others perceive you.</li>
+ <li><a href="$(DEVEL)/constitution">Το Καταστατικό του Debian</a>: <br>
+ Αυτό το κείμενο περιγράφει την οργανωτική δομή και εξηγεί τον τρόπο με τον οποίο το Σχέδιο Debian παίρνει τυπικά αποφάσεις.</li>
+ <li><a href="../social_contract">Το Κοινωνικό Συμβόλαιο και οι Κατευθυντήριες Γραμμές για το Ελεύθερο Λογισμικό</a>: <br>
+ Το Κοινωνικό Συμβόλαιο και οι Κατευθυντήριες Γραμμές του Debian για το Ελεύθερο Λογισμικό (DFSG) ως μέρος αυτής της δέσμευσεης, περιγράφουν την προσήλωσή μας στο ελεύθερο λογισμικό και την κοινότητα του ελεύθερου λογισμικού.</li>
+ <li><a href="diversity">Η Δήλωση για τη Διαφορετικότητα:</a> <br>
+ Το Σχέδιο Debian καλωσορίζει και ενθαρρύνει την συμμετοχή όλων, ανεξάρτητα από τον τρόπο που αυτοπροσδιορίζεστε ή την αντίληψη των άλλων για σας.</li>
</ul>
</div>
</div>
@@ -74,15 +78,15 @@ statements:</p>
<div class="column column-right">
<div style="text-align: left">
<ul>
- <li><a href="../code_of_conduct">The Code of Conduct:</a> <br>
- We have adopted a code of conduct for participants of our mailing lists, IRC channels, etc.</li>
- <li><a href="../doc/developers-reference/">The Developer's Reference:</a> <br>
- This document provides an overview of the recommended procedures and the available resources for Debian developers and maintainers.</li>
- <li><a href="../doc/debian-policy/">The Debian Policy:</a> <br>
- A manual describing the policy requirements for the Debian distribution, e.g. the Debian archive's structure and contents, technical requirements which every package must satisfy to be included, etc.</li>
+ <li><a href="../code_of_conduct">Ο Κώδικας Συμπεριφοράς:</a> <br>
+ Έχουμε υιοθετήσει έναν κώδικα συμπεριφοράς για όσους/ες συμμετέχουν στις λίστες αλληλογραφίας, τα κανάλια IRC κλπ.</li>
+ <li><a href="../doc/developers-reference/">Η Αναφορά των Προγραμματιστ(ρι)ών:</a> <br>
+ Το κείμενο αυτό παρέχει μια επισκόπηση των διαδικασιών που συνιστώνται και τους διαθέσιμους πόρους για τους/τις προγραμματίστριες και συντηρητές/τριες του Debian.</li>
+ <li><a href="../doc/debian-policy/">Η Πολιτική του Debian:</a> <br>
+ Ένα εγχειρίδιο που περιγράφει τις απαιτήσεις της πολιτικής για τη διανομή του Debian, πχ. την δομή και τα περιεχόμενα της αρχειοθήκης του Debian, τεχνικές απαιτήσεις τις οποίες θα πρέπει να ικανοποιεί κάθε πακέτο για να συμπεριληφθεί στην αρχειοθήκη κλπ.</li>
</ul>
</div>
</div>
</div>
-<p style="text-align:center"><button type="button"><span class="fas fa-code fa-2x"></span> Inside Debian: <a href="$(DEVEL)/">Developers' Corner</a></button></p>
+<p style="text-align:center"><button type="button"><span class="fas fa-code fa-2x"></span> Στα ενδότερα του Debian: <a href="$(DEVEL)/">Η Γωνιά των Προγραμματιστ(ρι)ών</a></button></p>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy