# Traducción del sitio web de Debian # Copyright (C) 2004 SPI Inc. # Javier Fernández-Sanguino , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Others webwml\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2020-01-24 13:06+0100\n" "Last-Translator: Laura Arjona Reina \n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7 msgid "New Members Corner" msgstr "El rincón de los nuevos miembros" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10 msgid "Step 1" msgstr "Paso 1" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:11 msgid "Step 2" msgstr "Paso 2" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:12 msgid "Step 3" msgstr "Paso 3" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:13 msgid "Step 4" msgstr "Paso 4" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:14 msgid "Step 5" msgstr "Paso 5" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:15 msgid "Step 6" msgstr "Paso 6" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:16 msgid "Step 7" msgstr "Paso 7" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:19 msgid "Applicants' checklist" msgstr "Lista de solicitantes" #: ../../english/devel/website/tc.data:11 msgid "" "See https://www.debian.org/intl/french/ " "(only available in French) for more information." msgstr "" "Vea https://www.debian.org/intl/french/ " "(sólo en francés) si desea más información." #: ../../english/devel/website/tc.data:12 #: ../../english/devel/website/tc.data:14 #: ../../english/devel/website/tc.data:15 #: ../../english/devel/website/tc.data:16 #: ../../english/events/merchandise.def:145 msgid "More information" msgstr "Más información" #: ../../english/devel/website/tc.data:13 msgid "" "See https://www.debian.org/intl/spanish/ (only available in Spanish) for more information." msgstr "" "Vea https://www.debian.org/intl/spanish/" "coordinacion.es.html (solo en español) si desea más información." #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:18 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:19 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:21 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../../english/events/merchandise.def:13 msgid "Products" msgstr "Productos" #: ../../english/events/merchandise.def:16 msgid "T-shirts" msgstr "Camisetas" #: ../../english/events/merchandise.def:19 msgid "hats" msgstr "gorras" #: ../../english/events/merchandise.def:22 msgid "stickers" msgstr "pegatinas" #: ../../english/events/merchandise.def:25 msgid "mugs" msgstr "tazas" #: ../../english/events/merchandise.def:28 msgid "other clothing" msgstr "otras ropas" #: ../../english/events/merchandise.def:31 msgid "polo shirts" msgstr "polos" #: ../../english/events/merchandise.def:34 msgid "frisbees" msgstr "discos voladores" #: ../../english/events/merchandise.def:37 msgid "mouse pads" msgstr "alfombrilla de ratón" #: ../../english/events/merchandise.def:40 msgid "badges" msgstr "emblemas" #: ../../english/events/merchandise.def:43 msgid "basketball goals" msgstr "canasta de baloncesto" #: ../../english/events/merchandise.def:47 msgid "earrings" msgstr "pendientes" #: ../../english/events/merchandise.def:50 msgid "suitcases" msgstr "maletines" #: ../../english/events/merchandise.def:53 msgid "umbrellas" msgstr "paraguas" #: ../../english/events/merchandise.def:56 msgid "pillowcases" msgstr "almohadas" #: ../../english/events/merchandise.def:59 msgid "keychains" msgstr "llaveros" #: ../../english/events/merchandise.def:62 msgid "Swiss army knives" msgstr "navajas suizas" #: ../../english/events/merchandise.def:65 msgid "USB-Sticks" msgstr "memorias USB" #: ../../english/events/merchandise.def:80 msgid "lanyards" msgstr "Cintas «lanyard»" #: ../../english/events/merchandise.def:83 msgid "others" msgstr "otros" #: ../../english/events/merchandise.def:90 msgid "Available languages:" msgstr "Idiomas disponibles:" #: ../../english/events/merchandise.def:107 msgid "International delivery:" msgstr "Envíos internacionales:" #: ../../english/events/merchandise.def:118 msgid "within Europe" msgstr "en Europa" #: ../../english/events/merchandise.def:122 msgid "Original country:" msgstr "País de origen:" #: ../../english/events/merchandise.def:187 msgid "Donates money to Debian" msgstr "Dona dinero a Debian" #: ../../english/events/merchandise.def:192 msgid "Money is used to organize local free software events" msgstr "El dinero se utiliza para organizar actos locales sobre software libre" #: ../../english/logos/index.data:6 msgid "With ``Debian''" msgstr "Con «Debian»" #: ../../english/logos/index.data:9 msgid "Without ``Debian''" msgstr "Sin «Debian»" #: ../../english/logos/index.data:12 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulado (EPS)" #: ../../english/logos/index.data:18 msgid "[Powered by Debian]" msgstr "[Funciona con Debian]" #: ../../english/logos/index.data:21 msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]" msgstr "[Funciona con Debian GNU/Linux]" #: ../../english/logos/index.data:24 msgid "[Debian powered]" msgstr "[Funciona con Debian]" #: ../../english/logos/index.data:27 msgid "[Debian] (mini button)" msgstr "[Debian] (mini botón)" #: ../../english/mirror/submit.inc:7 msgid "same as the above" msgstr "igual que el anterior" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:24 msgid "How long have you been using Debian?" msgstr "¿Desde hace cuánto tiempo utilizas Debian?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:27 msgid "Are you a Debian Developer?" msgstr "¿Eres Desarrolladora de Debian?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:30 msgid "What areas of Debian are you involved in?" msgstr "¿En qué áreas de Debian estás involucrada?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:33 msgid "What got you interested in working with Debian?" msgstr "¿Qué te hizo interesarte en trabajar con Debian?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:36 msgid "" "Do you have any tips for women interested in getting more involved with " "Debian?" msgstr "" "¿Tienes alguna recomendación para mujeres que estén interesadas en " "participar más en Debian?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:39 msgid "" "Are you involved with any other women in technology group? Which one(s)?" msgstr "" "¿Estás involucrada en algún grupo de tecnología de mujeres? ¿En cuál/es?" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:42 msgid "A bit more about you..." msgstr "Cuéntanos algo más sobre ti..." #~ msgid "" #~ "(more info)" #~ msgstr "" #~ "(más " #~ "información)" #~ msgid "(more info)" #~ msgstr "" #~ "(más información)" #~ msgid "" #~ " Debian consultants listed in countries " #~ "worldwide." #~ msgstr "" #~ " consultores de Debian en total en " #~ "países por todo el mundo." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "??" #~ msgstr "¿?" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Architecture:" #~ msgstr "Arquitectura" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "Mal" #~ msgid "BAD?" #~ msgstr "¿Mal?" #~ msgid "Booting" #~ msgstr "Arranca" #~ msgid "Building" #~ msgstr "Compila" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Borrar selección" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Compañía:" #~ msgid "Debian GNU/Linux: Your next Linux distribution." #~ msgstr "Debian GNU/Linux: Tu próxima distribución de Linux." #~ msgid "Debian Technical Committee only" #~ msgstr "sólo Comité Técnico de Debian" #~ msgid "Debian: The Perfect OS" #~ msgstr "Debian: El S.O perfecto." #~ msgid "Debian: The biggest is still the best." #~ msgstr "Debian: Lo más grande aún es lo mejor." #~ msgid "Debian: apt-get into it." #~ msgstr "Debian: apt-get'étate dentro de ella." #~ msgid "Debian: the potato has landed. announcing version 2.2" #~ msgstr "Debian: la patata ha aterrizado. Anunciando la versión 2.2" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #~ msgid "Last update" #~ msgstr "Última actualización" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localización:" #~ msgid "Mailing List Subscription" #~ msgstr "Suscripción a las listas de correo" #~ msgid "Mailing List Unsubscription" #~ msgstr "Desuscripción de las listas de correo" #~ msgid "Moderated:" #~ msgstr "Moderada:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "Newer Debian banners" #~ msgstr "Nuevas pancartas de Debian" #~ msgid "No description given" #~ msgstr "Sin descripción." #~ msgid "No images" #~ msgstr "Sin imágenes" #~ msgid "No kernel" #~ msgstr "Sin núcleo" #~ msgid "Not yet" #~ msgstr "Aún no" #~ msgid "" #~ "Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to " #~ "them will be published in public mailing list archives and indexed by " #~ "search engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using " #~ "an e-mail address that you do not mind being made public." #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que la mayoría de las listas de correo de Debian son " #~ "foros públicos. Cualquier correo enviado a las listas se publicará en los " #~ "archivos de las listas de correo y será indexado por motores de búsqueda. " #~ "Sólo debería suscribirse a las listas de correo de Debian con una " #~ "dirección de correo que no le importa que se haga pública." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Bien" #~ msgid "OK?" #~ msgstr "¿Bien?" #~ msgid "Old banner ads" #~ msgstr "Pancartas antiguas" #~ msgid "Older Debian banners" #~ msgstr "Pancartas de Debian antiguas" #~ msgid "" #~ "Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list." #~ msgstr "" #~ "Sólo se aceptarán mensajes a esta lista si están firmados por un " #~ "desarrollador de Debian." #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paquete" #~ msgid "" #~ "Please respect the Debian mailing list advertising " #~ "policy." #~ msgstr "" #~ " Por favor, respete la política de publicidad en las " #~ "listas de correo de Debian. " #~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:" #~ msgstr "Por favor, seleccione a qué listas quiere suscribirse:" #~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:" #~ msgstr "Por favor, seleccione las listas de las que quiere darse de baja:" #~ msgid "Posting messages allowed only to subscribers." #~ msgstr "El envío de mensajes sólo está permitido a los suscritos." #~ msgid "Previous Talks:" #~ msgstr "Conferencias previas:" #~ msgid "Q" #~ msgstr "P" #~ msgid "Rates:" #~ msgstr "Tarifas:" #~ msgid "" #~ "See the mailing lists page for information on " #~ "how to subscribe using e-mail. An unsubscription " #~ "web form is also available, for unsubscribing from mailing lists. " #~ msgstr "" #~ "Vea la página de las listas de correo para " #~ "tener información sobre cómo suscribirse usando el correo electrónico. " #~ "También hay disponible un formulario web de " #~ "desuscripción, para darse de baja de las listas de correo. " #~ msgid "" #~ "See the mailing lists page for information on " #~ "how to unsubscribe using e-mail. An subscription " #~ "web form is also available, for subscribing to mailing lists. " #~ msgstr "" #~ "Vea la página de las listas de correo para " #~ "tener información sobre cómo desuscribirse usando el correo electrónico. " #~ "También hay disponible un formulario web de " #~ "suscripción, para suscribirse a las listas de correo. " #~ msgid "Specifications:" #~ msgstr "Especificaciones:" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Enviar suscripción" #~ msgid "Subscription:" #~ msgstr "Suscripción:" #~ msgid "Topics:" #~ msgstr "Temas:" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Se desconoce" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Enviar desuscripción" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #~ msgid "Wanted:" #~ msgstr "Deseado:" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Dónde:" #~ msgid "Who:" #~ msgstr "Quién:" #~ msgid "Willing to Relocate" #~ msgstr "Sin localización definida" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Funciona" #~ msgid "Your E-Mail address:" #~ msgstr "Su dirección de correo:" #~ msgid "animated GIF banner" #~ msgstr "cartel GIF animado" #~ msgid "beta 4" #~ msgstr "beta 4" #~ msgid "closed" #~ msgstr "cerrada" #~ msgid "deity developers only" #~ msgstr "sólo desarrolladores de deity" #~ msgid "developers only" #~ msgstr "sólo desarrolladores" #~ msgid "horizontal banner" #~ msgstr "cartel horizontal" #~ msgid "is a read-only, digestified version." #~ msgstr "es una versión resumida, de sólo lectura." #~ msgid "open" #~ msgstr "abierta" #~ msgid "or" #~ msgstr "o" #~ msgid "p" #~ msgstr "pág." #~ msgid "rc2" #~ msgstr "rc2" #~ msgid "rc3" #~ msgstr "rc3" #~ msgid "rc3 (broken)" #~ msgstr "rc3 (roto)" #~ msgid "sarge" #~ msgstr "sarge" #~ msgid "sarge (broken)" #~ msgstr "sarge (roto)" #~ msgid "vertical banner" #~ msgstr "cartel vertical"