msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Izharul Haq \n" "Language-Team: \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../english/blends/blend.defs:15 msgid "Metapackages" msgstr "Paketmeta" #: ../../english/blends/blend.defs:18 msgid "Downloads" msgstr "Unduh" #: ../../english/blends/blend.defs:21 msgid "Derivatives" msgstr "Turunan" #: ../../english/blends/released.data:15 msgid "" "The goal of Debian Astro is to develop a Debian based operating system that " "fits the requirements of both professional and hobby astronomers. It " "integrates a large number of software packages covering telescope control, " "data reduction, presentation and other fields." msgstr "" "Tujuan dari Debian Astro adalah untuk mengembangkan sistem operasi berbasis " "Debian yang sesuai dengan persyaratan dari kalangan profesional dan para " "pencinta astronomi. Ini mengintegrasikan sejumlah besar paket perangkat " "lunak yang meliputi kontrol teleskop, reduksi data, presentasi dan bidang " "lainnya." #: ../../english/blends/released.data:23 msgid "" "The goal of DebiChem is to make Debian a good platform for chemists in their " "day-to-day work." msgstr "" "Tujuan dari DebiChem adalah untuk membuat platform Debian yang baik untuk " "ahli kimia dalam pekerjaan sehari-hari mereka." #: ../../english/blends/released.data:31 #, fuzzy msgid "" "The goal of Debian Games is to provide games in Debian from arcade and " "adventure to simulation and strategy." msgstr "" "Tujuan dari Debian Games adalah untuk memberikan permainan di Debian dari " "arcade dan petualangan untuk simulasi dan strategi." #: ../../english/blends/released.data:39 msgid "" "The goal of Debian Edu is to provide a Debian OS system suitable for " "educational use and in schools." msgstr "" "Tujuan dari Debian Edu adalah untuk menyediakan sistem Debian OS yang cocok " "digunakan untuk pendidikan dan di sekolah-sekolah." #: ../../english/blends/released.data:47 msgid "" "The goal of Debian GIS is to develop Debian into the best distribution for " "Geographical Information System applications and users." msgstr "" "Tujuan dari Debian GIS adalah untuk mengembangkan Debian menjadi distribusi " "terbaik untuk aplikasi Sistem Informasi Geografis dan pengguna." #: ../../english/blends/released.data:57 msgid "" "The goal of Debian Junior is to make Debian an OS that children will enjoy " "using." msgstr "" "Tujuan dari Debian Junior untuk membuat OS Debian agar anak-anak menikmati " "dalam menggunakannya." #: ../../english/blends/released.data:65 msgid "" "The goal of Debian Med is a complete free and open system for all tasks in " "medical care and research. To achieve this goal Debian Med integrates " "related free and open source software for medical imaging, bioinformatics, " "clinic IT infrastructure, and others within the Debian OS." msgstr "" "Tujuan dari Debian Med adalah sistem yang bebas dan terbuka yang lengkap " "untuk semua tugas dalam perawatan medis dan penelitian. Untuk mencapai " "tujuan ini Debian Med mengintegrasikan perangkat lunak bebas dan terbuka " "terkait untuk pencitraan medis, bioinformatika, infrastruktur klinik IT, dan " "lain-lain dalam OS Debian." #: ../../english/blends/released.data:73 msgid "" "The goal of Debian Multimedia is to make Debian a good platform for audio " "and multimedia work." msgstr "" "Tujuan dari Debian Multimedia adalah untuk membuat platform Debian yang baik " "untuk pekerjaan audio dan multimedia." #: ../../english/blends/released.data:81 msgid "" "The goal of Debian Science is to provide a better experience when using " "Debian to researchers and scientists." msgstr "" "Tujuan dari Debian Science adalah untuk memberikan pengalaman yang lebih " "baik saat menggunakan Debian untuk peneliti dan ilmuwan." #: ../../english/blends/released.data:89 msgid "" "The goal of FreedomBox is to develop, design and promote personal servers " "running free software for private, personal communications. Applications " "include blogs, wikis, websites, social networks, email, web proxy and a Tor " "relay on a device that can replace a wireless router so that data stays with " "the users." msgstr "" "Tujuan dari FreedomBox adalah untuk mengembangkan, desain dan mempromosikan " "server untuk pribadi yang menjalankan perangkat lunak bebas, komunikasi " "pribadi. Aplikasi termasuk blog, wiki, web, jejaring sosial, email, web " "proxy dan relay Tor pada perangkat yang dapat menggantikan router nirkabel " "sehingga data tetap berada pada pengguna." #: ../../english/blends/unreleased.data:15 msgid "" "The goal of Debian Accessibility is to develop Debian into an operating " "system that is particularly well suited for the requirements of people with " "disabilities." msgstr "" "Tujuan dari Debian Aksesibilitas adalah untuk mengembangkan Debian kedalam " "sebuah sistem operasi yang cocok untuk kebutuhan penyandang cacat." #: ../../english/blends/unreleased.data:23 msgid "" "The goal of Debian Design is to provide applications for designers. This " "includes graphic design, web design and multimedia design." msgstr "" "Tujuan dari Debian Desain adalah untuk menyediakan aplikasi untuk desainer. " "Ini termasuk desain grafis, desain web dan desain multimedia." #: ../../english/blends/unreleased.data:30 msgid "" "The goal of Debian EzGo is to provide culture-based open and free technology " "with native language support and appropriate user friendly, lightweight and " "fast desktop environment for low powerful/cost hardwares to empower human " "capacity building and technology development in many areas and regions, " "like Africa, Afghanistan, Indonesia, Vietnam using Debian." msgstr "" "Tujuan dari Debian EzGo adalah untuk menyediakan budaya-berbasiskan " "keterbukaan dan bebas dengan dukungan bahasa asli yang sesuai dan ramah " "terhadap pengguna, lingkungan desktop yang ringan dan cepat untuk perangkat " "keras yang kuat/berbiaya rendah untuk memberdayakan kapasitas manusia dan " "pengembangan teknologi di banyak daerah dan wilayah, seperti Afrika, " "Afganistan, Indonesia, Vietnam yang menggunakan Debian." #: ../../english/blends/unreleased.data:38 msgid "" "The goal of Debian Hamradio is to support the needs of radio amateurs in " "Debian by providing logging, data mode and packet mode applications and more." msgstr "" "Tujuan dari Debian Hamradio adalah untuk mendukung kebutuhan radio amatir di " "Debian dengan menyediakan logging, modus data dan aplikasi modus paket dan " "banyak lagi." #: ../../english/blends/unreleased.data:47 msgid "" "The goal of DebianParl is to provide applications to support the needs of " "parliamentarians, politicians and their staffers all around the world." msgstr "" "Tujuan dari DebianParl adalah untuk menyediakan aplikasi untuk mendukung " "kebutuhan anggota parlemen, politisi dan staf mereka di seluruh dunia." #~ msgid "Debian Accessibility" #~ msgstr "Aksesibilitas Debian" #~ msgid "Debian Games" #~ msgstr "Debian Games"