msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian webwml others\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-28 22:40+0200\n" "Last-Translator: Oz Nahum \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7 msgid "New Members Corner" msgstr "" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10 msgid "Step 1" msgstr "צעד 1" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:11 msgid "Step 2" msgstr "צעד 2" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:12 msgid "Step 3" msgstr "צעד 3" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:13 msgid "Step 4" msgstr "צעד 4" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:14 msgid "Step 5" msgstr "צעד 5" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:15 msgid "Step 6" msgstr "צעד 6" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:16 msgid "Step 7" msgstr "צעד 7" #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:19 msgid "Applicants' checklist" msgstr "רשימת הצעדים של המועמד" #: ../../english/devel/website/tc.data:11 msgid "" "See https://www.debian.org/intl/french/ " "(only available in French) for more information." msgstr "" #: ../../english/devel/website/tc.data:12 #: ../../english/devel/website/tc.data:14 #: ../../english/devel/website/tc.data:15 #: ../../english/devel/website/tc.data:16 #: ../../english/events/merchandise.def:145 #, fuzzy msgid "More information" msgstr "מידע נוסף" #: ../../english/devel/website/tc.data:13 msgid "" "See https://www.debian.org/intl/spanish/ (only available in Spanish) for more information." msgstr "" #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:18 #, fuzzy msgid "Phone" msgstr "טלפון:" #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:19 #, fuzzy msgid "Fax" msgstr "פקס:" #: ../../english/distrib/pre-installed.defs:21 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "כתובת:" #: ../../english/events/merchandise.def:13 msgid "Products" msgstr "מוצרים" #: ../../english/events/merchandise.def:16 msgid "T-shirts" msgstr "חולצות טי" #: ../../english/events/merchandise.def:19 msgid "hats" msgstr "כובעים" #: ../../english/events/merchandise.def:22 msgid "stickers" msgstr "מדבקות" #: ../../english/events/merchandise.def:25 msgid "mugs" msgstr "ספלים" #: ../../english/events/merchandise.def:28 msgid "other clothing" msgstr "פרטי לבוש אחרים" #: ../../english/events/merchandise.def:31 msgid "polo shirts" msgstr "חולצות פולו" #: ../../english/events/merchandise.def:34 msgid "frisbees" msgstr "צלחות מעופפות" #: ../../english/events/merchandise.def:37 msgid "mouse pads" msgstr "משטחים לעכבר" #: ../../english/events/merchandise.def:40 msgid "badges" msgstr "תגים" #: ../../english/events/merchandise.def:43 msgid "basketball goals" msgstr "" #: ../../english/events/merchandise.def:47 msgid "earrings" msgstr "עגילים" #: ../../english/events/merchandise.def:50 msgid "suitcases" msgstr "מזוודות" #: ../../english/events/merchandise.def:53 msgid "umbrellas" msgstr "" #: ../../english/events/merchandise.def:56 #, fuzzy msgid "pillowcases" msgstr "מזוודות" #: ../../english/events/merchandise.def:59 msgid "keychains" msgstr "" #: ../../english/events/merchandise.def:62 msgid "Swiss army knives" msgstr "" #: ../../english/events/merchandise.def:65 msgid "USB-Sticks" msgstr "" #: ../../english/events/merchandise.def:80 msgid "lanyards" msgstr "" #: ../../english/events/merchandise.def:83 msgid "others" msgstr "" #: ../../english/events/merchandise.def:90 #, fuzzy msgid "Available languages:" msgstr "שפות:" #: ../../english/events/merchandise.def:107 msgid "International delivery:" msgstr "" #: ../../english/events/merchandise.def:118 msgid "within Europe" msgstr "" #: ../../english/events/merchandise.def:122 msgid "Original country:" msgstr "" #: ../../english/events/merchandise.def:187 msgid "Donates money to Debian" msgstr "" #: ../../english/events/merchandise.def:192 msgid "Money is used to organize local free software events" msgstr "" #: ../../english/logos/index.data:6 msgid "With ``Debian''" msgstr "" #: ../../english/logos/index.data:9 msgid "Without ``Debian''" msgstr "" #: ../../english/logos/index.data:12 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "" #: ../../english/logos/index.data:18 msgid "[Powered by Debian]" msgstr "" #: ../../english/logos/index.data:21 msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]" msgstr "" #: ../../english/logos/index.data:24 msgid "[Debian powered]" msgstr "" #: ../../english/logos/index.data:27 msgid "[Debian] (mini button)" msgstr "" #: ../../english/mirror/submit.inc:7 msgid "same as the above" msgstr "כמו למעלה" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:24 msgid "How long have you been using Debian?" msgstr "" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:27 msgid "Are you a Debian Developer?" msgstr "" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:30 msgid "What areas of Debian are you involved in?" msgstr "" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:33 msgid "What got you interested in working with Debian?" msgstr "" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:36 msgid "" "Do you have any tips for women interested in getting more involved with " "Debian?" msgstr "" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:39 msgid "" "Are you involved with any other women in technology group? Which one(s)?" msgstr "" #: ../../english/women/profiles/profiles.def:42 msgid "A bit more about you..." msgstr "" #~ msgid "Mailing List Subscription" #~ msgstr "הרשמה לרשימת התפוצה" #~ msgid "" #~ "See the mailing lists page for information on " #~ "how to subscribe using e-mail. An unsubscription " #~ "web form is also available, for unsubscribing from mailing lists. " #~ msgstr "" #~ "בקרו בעמוד רשימות תפוצהעל מנת לקבל מידע נוסף " #~ "כיצד יש להסיר את שמכם מרשימות התפוצה באמצעות שליחת דואר אלקטרוני. ניתן " #~ "לעשות זאת גם על ידי מילוי טופס בדף האינטרט טופס " #~ "הסרה מרשימות תפוצה. " #~ msgid "" #~ "Note that most Debian mailing lists are public forums. Any mails sent to " #~ "them will be published in public mailing list archives and indexed by " #~ "search engines. You should only subscribe to Debian mailing lists using " #~ "an e-mail address that you do not mind being made public." #~ msgstr "" #~ "שימו לב לכך שמרבית רשימות התפוצה של דביאן הינן גלויות לציבור. כל דואר " #~ "שיישלח אליהן יפורסם ברבים, יאוכסן בארכיב ויימצא על ידי מנועי חיפוש. עליכם " #~ "להרשם לרשימות התפוצה של דביאן באמצעות כתובת דואר אלקטרוני אשר לא אכפת לכם " #~ "שתהיה גלויה לציבור. " #~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:" #~ msgstr "נא בחרו לאיזו רשימת תפוצה ברצונכם להרשם:" #~ msgid "No description given" #~ msgstr "לא ניתן תיאור" #~ msgid "Moderated:" #~ msgstr "מפוקח" #~ msgid "Posting messages allowed only to subscribers." #~ msgstr "רק משתמשים רשומים יכולים להשאיר הודעות" #~ msgid "" #~ "Only messages signed by a Debian developer will be accepted by this list." #~ msgstr "רק הודעות חתומות על ידי מפתח דביאן יתקבלו לרשימה זו" #~ msgid "Subscription:" #~ msgstr "הרשמה" #~ msgid "is a read-only, digestified version." #~ msgstr "רשימת תפוצה במצב קריאה בלבד" #~ msgid "Your E-Mail address:" #~ msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני שלך" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "הרשמה" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "נקה" #~ msgid "" #~ "Please respect the Debian mailing list advertising " #~ "policy." #~ msgstr "נא לכבד את נהלי הפרסום ברשימות התפוצה של דביאן" #~ msgid "Mailing List Unsubscription" #~ msgstr "הסרה מרשימת התפוצה" #~ msgid "" #~ "See the mailing lists page for information on " #~ "how to unsubscribe using e-mail. An subscription " #~ "web form is also available, for subscribing to mailing lists. " #~ msgstr "" #~ "בקרו בעמוד רשימות תפוצהעל מנת לקבל מידע נוסף " #~ "כיצד יש להסיר את שמכם מרשימות התפוצה באמצעות שליחת דואר אלקטרוני. ניתן " #~ "לעשות זאת גם על ידי מילוי טופס בדף האינטרט טופס " #~ "הסרה מרשימות תפוצה. " #~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:" #~ msgstr "נא בחרו מאיזו רשימת תפוצה להסיר את שמכם:" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "הסרה מרשימת תפוצה" #~ msgid "open" #~ msgstr "פתוח" #~ msgid "closed" #~ msgstr "סגור" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "שם:" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "חברה:" #~ msgid "or" #~ msgstr "או" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "דואר אלקטרוני:" #~ msgid "Rates:" #~ msgstr "קצבים:" #~ msgid "Willing to Relocate" #~ msgstr "מוכן לעבור מקום מגורים" #~ msgid "" #~ " Debian consultants listed in countries " #~ "worldwide." #~ msgstr "" #~ " יועצים לדביאן מדינות ברחבי העולם." #~ msgid "Previous Talks:" #~ msgstr "שיחות קודמות:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "מיקום" #~ msgid "Topics:" #~ msgstr "נושאים:" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "איפה:" #~ msgid "Specifications:" #~ msgstr "מפרט טכני:" #~ msgid "Architecture:" #~ msgstr "ארכיטקטורה:" #~ msgid "Who:" #~ msgstr "מי:" #~ msgid "Wanted:" #~ msgstr "דרושים:" #~ msgid "Version" #~ msgstr "גרסה" #~ msgid "Status" #~ msgstr "מצב" #~ msgid "Package" #~ msgstr "חבילה" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "הכל" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "BAD?" #~ msgstr "לא טוב ?" #~ msgid "OK?" #~ msgstr "טוב ?" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "לא טוב" #~ msgid "OK" #~ msgstr "טוב" #~ msgid "Old banner ads" #~ msgstr "מודעות ישנות" #~ msgid "Download" #~ msgstr "הורדה" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "לא זמין" #~ msgid "No kernel" #~ msgstr "אין קרנל" #~ msgid "Not yet" #~ msgstr "עדיין לא" #~ msgid "Building" #~ msgstr "בונה" #~ msgid "Booting" #~ msgstr "מאתחל" #~ msgid "sarge (broken)" #~ msgstr "סרג' (שבור)" #~ msgid "sarge" #~ msgstr "סרג'" #~ msgid "Working" #~ msgstr "עובד"