# German translation of the Debian webwml modules
# Copyright ©
# Dr. Tobias Quathamer geek "
"friendly
extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively "
"within their network, and comes recommended as the Distribution of "
"Choice
to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark "
"are also well known for their expert and friendly support."
msgstr ""
"Sie sind ein führender Internet-Diensteanbieter (ISP) im Vereinigten "
"Königreich und bieten skalierbares, leistungsfähiges und bezahlbares Hosting "
"mit vielen Geek-freundlichen
Extras als Standard an. Debian GNU/Linux "
"wird extensiv in ihrem Netz angewandt und wird als Distribution der Wahl"
"q> allen neuen Kunden empfohlen, die sich nicht zu hundert Prozent sicher "
"sind, welche sie auswählen sollen. Bytemark sind bekannt für ihren "
"professionellen und freundlichen Support."
#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
"conova communications GmbH has been "
"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In "
"addition, the IT specialists also host the Debian Bug Squashing Parties in "
"Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis "
"at conova."
msgstr ""
"conova communications GmbH steht dem "
"Debian-Projekt seit einigen Jahren als Hostingpartner zur Seite. Darüber "
"hinaus ist der IT-Spezialist auch Gastgeber der Debian Bug Squashing Parties "
"in Salzburg/Österreich. Gleichzeitig wird Debian auch im Arbeitsalltag bei "
"conova auf vielen Systemen eingesetzt."
#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
"hosting, managed & cloud services, outsourcing as well as network and "
"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the "
"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area."
msgstr ""
"conova betreibt in Salzburg eines der modernsten Rechenzentren Europas. Ihre "
"Dienstleistungen: maßgeschneiderte Lösungen für die Bereiche Housing, "
"Hosting, Managed- & Cloud-Services, Outsourcing sowie Netzwerk & "
"Security. Auf 2.000 m² Technikfläche bietet das Unternehmen dabei Platz für "
"mehr als 10.000 Server auf höchster Versorgungs- und Sicherheitsebene."
#: ../../english/partners/partners.def:73
msgid ""
"credativ is an independent "
"consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive "
"services and technical support for the implementation and operation of open "
"source software in business applications. Our
Open Source Support Center"
"q> is always available, 365 days a year, around the clock. "
msgstr ""
"credativ ist ein "
"herstellerunabhängiges Beratungs- und Dienstleistungsunternehmen, und bietet "
"bereits seit 1999 umfassende Services und technischen Support für die "
"Einführung und den Betrieb von Open-Source-Software im Unternehmenseinsatz. "
"Unser
Open Source Support Center
ist immer für Sie da, an 365 Tagen "
"im Jahr rund um die Uhr."
#: ../../english/partners/partners.def:76
msgid ""
"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing "
"to free software projects worldwide. Further information can be found at https://www.credativ.com/."
msgstr ""
"Von Anfang an hat credativ das Debian-Projekt aktiv unterstützt und wird "
"auch in Zukunft diese Unterstützung beibehalten. Weiterhin sind viele "
"unserer Berater auch gleichzeitig Debian-Entwickler und bringen sich aktiv "
"in Freie-Software-Projekte weltweit ein. Weitere Informationen finden Sie "
"auf https://www.credativ.de/."
#: ../../english/partners/partners.def:83
msgid ""
"DG-i provides the Debian project with "
"hosting services from their colocation sites via high-speed connection."
msgstr ""
"DG-i stellt auf ihren Colocation-Sites "
"Hosting-Dienste mit Highspeed-Anbindung für das Debian-Projekt zur Verfügung."
#: ../../english/partners/partners.def:87
msgid ""
"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services "
"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
"supports clients in analysing their IT environment, developing individual "
"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless "
"transition into hosted services. The company designs and supports individual "
"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-"
"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting "
"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
msgstr ""
"Die Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) bietet ihren Kunden IT-"
"Infrastrukturberatung, Software-Entwicklung und Hosting-Services. DG-i "
"unterstützt Kunden bei der Analyse ihrer IT-Landschaft, bei der Entwicklung "
"individueller Software-Lösungen sowie bei der Anpassung ihrer Anwendungen "
"für einen reibungslosen Betrieb als Hosted Services. Dafür konzipiert und "
"betreut das Unternehmen individuelle IT-Betriebskonzepte, die hohen "
"Standards insbesondere im E-Commerce und Finanzdienstleistungsumfeld "
"genügen. Die nötige Hosting-Infrastruktur hält DG-i an ihren RZ-Standorten "
"in München und Düsseldorf vor."
#: ../../english/partners/partners.def:93
msgid ""
"Eaton helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
"UPS and Power Devices support through the Network UPS Tools and related packages."
msgstr ""
"Eaton hilft Debian beim Schutz seiner "
"Infrastruktur vor Stromproblemen und beschäftigt Debian-Entwickler, um an "
"der Unterstützung für USV (engl. UPS) und Stromgeräte mit Hilfe der Network UPS Tools zu arbeiten."
#: ../../english/partners/partners.def:96
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
"services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and "
"pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive "
"drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. "
"Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in "
"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
msgstr ""
"Eaton ist einer der global führenden Technikanbieter im Bereich elektrischer "
"Komponenten und Systeme für Stromqualität, -Vertrieb und -Steuerung; "
"hydraulischer Komponenten, -Systeme und -Dienste für industrielle und mobile "
"Geräte; Treibstoff für die Luftfahrt, hydraulischer und pneumatischer "
"Systeme für kommerzielle und militärische Einsatzzwecke sowie drivetrain"
"q>- und
powertrain
-Systeme für LKW und Autos für Leistung, "
"Treibstoffeinsparung und Sicherheit. Eaton hat ungefähr 75.000 Mitarbeiter "
"und verkauft Produkte an Kunden in mehr als 150 Ländern mit Verkäufen (2008) "
"in Höhe von 15,4 Milliarden US$."
#: ../../english/partners/partners.def:103
msgid ""
"Fastly provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
"through deb.debian.org and security.debian.org."
msgstr ""
"Fastly stellt Debian ein »content "
"delivery network« (CDN) zur Verfügung und hilft uns, Pakete über deb.debian.org und security.debian.org an die Benutzer zu verteilen."
#: ../../english/partners/partners.def:106
msgid ""
"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
"works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each "
"month, more than 10 percent of all internet requests."
msgstr ""
"Fastlys moderne Cloud-Plattform stellt fortgeschrittene "
"Auslieferungstechniken und Cloud-Sicherheit für die populärsten Onlineziele "
"der Welt zur Verfügung. Fastly arbeitet mit den Besten des Internets und "
"bearbeitet 14 Billionen Anfragen pro Monat, mehr als 10 Prozent der gesamten "
"Internetanfragen."
#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
"Gandi is Debian's DNS registrar and "
"provides hosting and discounts to Debian developers and maintainers, "
"supporting Debian France since 2014 and Debian Worldwide via SPI since 2022."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:116
msgid ""
"Gandi is a French registrar which is deeply engaged in supporting Free Open "
"Source Software and other ethic projects since 2006."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:123
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
msgstr ""
"Seit 2002 bietet Genesi Hardware aus eigenem Design und Entwicklung für die "
"Debian-Gemeinschaft an. Genesi beschäftigt auch \t Debian-Entwickler, um "
"die eigene Plattform zu unterstützen."
#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
"Genesi's Efika MX ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
"resources to the mass market. For information about Genesi's involvement in "
"the Linux Open Source community, please visit www.PowerDeveloper.org."
msgstr ""
"Genesis ARM-basierte Efika "
"MX-Rechner sind für niedrige Kosten und energieeffiziente "
"Rechenressouren für den Massenmarkt entwickelt. Für Informationen über die "
"Beteiligung von Genesi in der Linux-Open-Source-Gemeinschaft besuchen Sie "
"bitte \\ www.PowerDeveloper.org"
"a>."
#: ../../english/partners/partners.def:133
msgid ""
"Google sponsors parts of Salsa's "
"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
msgstr ""
"Google sponsort Teile von Salsa's "
"Continuous-Integration-Infrastruktur über die Google Cloud Platform."
#: ../../english/partners/partners.def:136
msgid ""
"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a "
"wide range of Internet-related services and products as online advertising "
"technologies, search, cloud computing, software, and hardware."
msgstr ""
"Google ist eines der größten Technologie-Unternehmen der Welt und bietet "
"eine breite Palette von Internet-bezogenen Diensten und Produkten an, wie "
"Technologien für Online-Werbung, Internet-Suche, Cloud-Computing, Software "
"und Hardware."
#: ../../english/partners/partners.def:142
msgid ""
"Hetzner provides the Debian project "
"with hosting services."
msgstr ""
"Hetzner unterstützt das Debian-"
"Projekt mit Hosting-Diensten."
#: ../../english/partners/partners.def:145
msgid ""
"Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data "
"center operator. Since 1997 the company has provided private and business "
"clients with high-performance hosting products as well as the necessary "
"infrastructure for the efficient operation of websites. A combination of "
"stable technology, attractive pricing and flexible support and services has "
"enabled Hetzner Online to continuously strengthen its market position both "
"nationally and internationally. The company owns several data centers in "
"Germany and Finland."
msgstr ""
"Hetzner Online ist ein professioneller Webhosting-Provider und erfahrener "
"Betreiber von Rechenzentren. Seit 1997 versorgt das Unternehmen Privat- und "
"Geschäftskunden mit Hochleistungs-Hosting-Produkten sowie der nötigen "
"Infrastruktur für den effizienten Betrieb von deren Webseiten. Eine "
"Kombination von stabiler Technologie, attraktiver Preisgestaltung und "
"flexiblen Support-Dienstleistungen hat es Hetzner Online ermöglicht, seine "
"Marktposition sowohl national wie auch international kontinuierlich "
"auszubauen. Das Unternehmen hat mehrere eigene Rechenzentren in Deutschland "
"und Finnland."
#: ../../english/partners/partners.def:152
msgid ""
"Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE) provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the Debian machines page)."
msgstr ""
"Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE) stellte Debian Hardware für die Entwicklung von Debian-"
"Portierungen zur Verfügung sowie Debian-Spiegelserver und andere Debian-"
"Services (aktuelle HP-Hardware-Spenden sind auf der Debian-Machines-Webseite aufgeführt)."
#: ../../english/partners/partners.def:155
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
"consulting and support, software, and financial services."
msgstr ""
"HPE ist eine der größten Computer-Firmen der Welt und bietet eine breite "
"Palette von Produkten und Diensten an, wie zum Beispiel Server, Speicher-"
"Produkte, Netzwerk-Ausrüstung, Software, usw."
#: ../../english/partners/partners.def:163
msgid ""
"LeaseWeb has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the Debian OS Snapshot Archive since October 2014, providing 300 Terabytes "
"(TB) of capacity. In 2020 they renewed their support by provisioning new "
"dedicated servers with bigger disk drives, enough to accommodate anticipated "
"growth for years to come."
msgstr ""
" LeaseWeb ist einer von zwei "
"Partnern, die die Infrastruktur für das Debian OS Snapshot-Archiv seit Oktober 2014 mit einer Kapazität von 300 Terabyte "
"(TB) zur Verfügung stellen. Im Jahr 2020 haben sie ihre Unterstützung "
"verlängert und neue dedizierte Server mit größeren Festplattenlaufwerken in "
"Betrieb genommen, die für das in den nächsten Jahren zu erwartende Wachstum "
"ausreichend sein sollten."
#: ../../english/partners/partners.def:166
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their website."
msgstr ""
" LeaseWeb ist ein global tätiger »Infrastructure-as-a-Service« (IaaS) "
"Provider – sie bieten ihren Kunden maßgeschneiderte Hosting-Lösungen auf "
"höchstem Niveau, von dedizierten Servern bis hin zu Cloud-Lösungen. Sie "
"können mehr über LeaseWeb auf ihrer Webseite erfahren."
#: ../../english/partners/partners.def:172
msgid ""
"Loongson and Lemote have provided several Loongson-based machines to "
"Debian. For information about Loongson's involvement in the Linux community, "
"see Linux at "
"Loongson."
msgstr ""
"Loongson und Lemote haben verschiedene auf Loongson basierende Systeme "
"für Debian zur Verfügung gestellt. Informationen über die Beteiligung von "
"Loongson an der Linux-Gemeinschaft finden Sie unter Linux bei Loongson."
#: ../../english/partners/partners.def:175
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
"application, high-performance computing etc. For more information, contact "
"info@loongson.cn."
msgstr ""
"Bei Loongson-Prozessoren handelt es sich um MIPS-kompatible Prozessoren. "
"Diese werden vielfach in verschiedenen Umfeldern eingesetzt. So zum Beispiel "
"bei Desktop-Rechnern, Servern, Embedded Applications, High-Performance "
"Computing usw. Für weitere Informationen kontaktieren Sie info@loongson.cn."
#: ../../english/partners/partners.def:182
msgid ""
"man-da.de GmbH is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
"by hosting several debian.org and debian.net servers."
msgstr ""
"Die man-da.de GmbH betreibt die "
"Haupttrassen des Ortsnetzes (MAN) in Darmstadt. Sie unterstützt Debian, indem sie "
"mehrere debian.org- und debian.net-Server betreibt."
#: ../../english/partners/partners.def:186
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
"redundant network ring and providing internet access. The company is owned "
"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition "
"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to "
"both universities."
msgstr ""
"man-da.de GmbH betreibt MANDA, ein Weitverkehrsnetz in Südhessen, das Lehr- "
"und Wissenschaftsorganisationen mit redundanten Hochgeschwindigkeits-"
"Netzringen verbindet und Internetzugriff bereitstellt. Die Firma gehört der "
"TU Darmstadt und der Fachhochschule Darmstadt; neben dem Betrieb von MANDA "
"bietet sie auch IT-Beratung und IT-Servies für beide Hochschulen."
#: ../../english/partners/partners.def:193
msgid ""
"The Oregon State University Open Source Lab"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
msgstr ""
"Das Open-Source-Labor der Oregon State-"
"Universität bietet Hosting- und administrative Dienste für das Debian-"
"Projekt."
#: ../../english/partners/partners.def:197
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
"Das Open-Source-Labor ist ein zentraler Punkt für Open-Source-Entwicklung "
"auf der Oregon State-Universität und Umgebung. Das OSL bietet Entwicklungs-, "
"Hosting- und dazu passende andere Dienste für die Open-Source-Gemeinde."
#: ../../english/partners/partners.def:204
msgid ""
"Raptor Computing Systems provides "
"Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, "
"along with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop "
"machines to Debian developers and maintainers."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:208
msgid ""
"Raptor Computing Systems is a hardware ODM specializing in fully owner-"
"controllable computing hardware with 100% open-source firmware. "
"Their extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to "
"produce secure desktop and server class systems for general purpose "
"computing applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs "
"built around the open POWER ISA."
msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:215
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service RcodeZero DNS for Debian as it meets the needs to have geographically "
"disperse locations and support DNSSEC."
msgstr ""
"nic.at sponsort den Anycast-Dienst RcodeZero DNS für Debian; sie sind dafür mit ihren geografisch "
"verteilten Standorten und der Unterstützung für DNSSEC äußerst prädestiniert."
#: ../../english/partners/partners.def:219
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
"level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic.at’s R&D "
"department and has been successfully in use for the .at zone."
msgstr ""
"ipcom ist eine Zweigstelle von nic.at, dem österreichischen Domain-"
"Registrar. nic.at verwaltet die .at-Zone seit 1998 auf einem "
"hochprofessionellen und zuverlässigen Level. Das RcodeZero-Anycast-Netzwerk "
"wurde von nic.at's R&D-Abteilung entwickelt und ist erfolgreich in der ."
"at-Zone im Einsatz."
#: ../../english/partners/partners.def:225
msgid ""
"Skolelinux is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
"localization of Debian."
msgstr ""
"Skolelinux ist sowohl in der "
"Erstellung als auch dem Testen des neuen Debian-Installers und der "
"Lokalisierung von Debian stark involviert."
#: ../../english/partners/partners.def:228
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
"system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking "
"knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized "
"environment."
msgstr ""
"Skolelinux ist ein Ansatz, um ein Debian Pure Blend (angepasste Debian-"
"Distribution) zu erstellen, das auf Schulen und Universitäten abzielt. Eine "
"einfache Installation mit nur 3 Fragen ergibt ein vorkonfiguriertes auf "
"Schulen zugeschnittenes System, das beinahe keines Linux- oder "
"Netzwerkwissens bedarf. Dies umfasst 15 vorkonfigurierte Dienste und eine "
"lokalisierte Umgebung."
#: ../../english/partners/partners.def:234
msgid ""
"Thomas Krenn has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
"is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. "
"For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source "
"community, see http://www."
"thomas-krenn.com/linux."
msgstr ""
"Thomas Krenn hat einen neuen "
"High-End-Server für die Erstellung von Debian-CDs zur Verfügung gestellt. "
"Weiterhin ist Thomas Krenn ein häufiger Hardware-Sponsor bei der DebConf "
"und am Debian-Stand beim LinuxTag. Weitere Informationen, in welchem Umfang "
"Thomas Krenn in der Linux-Open-Source-Gemeinschaft beteiligt ist, finden "
"Sie unter http://www.thomas-"
"krenn.com/linux."
#: ../../english/partners/partners.def:237
msgid ""
"Thomas Krenn is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
"mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and "
"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who "
"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of "
"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
"Thomas Krenn ist Europas "
"führender Online-Shop für Serversysteme und hochwertiges Hosting. Im "
"Angebot befinden sich in ein Rack montierbare Server, stille und ruhige "
"Server, Speichersysteme und Virtualisierungs-Lösungen. Thomas Krenn ist das "
"einzige Hardware-Geschäft, das individuell konfigurierte Server innerhalb "
"24 Stunden in ganz Europa verschickt. Selbstverständlich wird auf all "
"diesen Servern Debian als Betriebssystem unterstützt."
#: ../../english/partners/partners.def:243
msgid ""
"trustsec pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
"They host the web portal for "
"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs "
"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
"trustsec bezahlt zwei Debian-"
"Entwickler für ihre Arbeit an der S/390-Portierung und an Paketen, die "
"hauptsächlich im Zusammenhang mit Java stehen. Sie betreiben außerdem das "
"Web-Portal für Debian auf "
"S/390 und zSeries. Sie haben die kostenlosen Debian-CDs vom LinuxTag 2001 "
"sowohl bezahlt als auch daran gearbeitet."
#: ../../english/partners/partners.def:246
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
"network security and software development with Java. Please e-mail info@trustsec.de for more information."
msgstr ""
"trustsec bietet seinen Kunden Unterstützung, Beratung und Schulungen für "
"Debian auf Intel-Systemen (i386), PowerPC und IBM S/390 und ist auf "
"Netzwerksicherheit und Softwareentwicklung mit Java spezialisiert. Bitte "
"kontaktieren Sie info@trustsec.de "
"für weitere Informationen."
#: ../../english/partners/partners.def:254
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute "
"provides infrastructure for the Debian OS Snapshot Archive since the creation of the service in April 2010. In 2018 "
"they renewed their support by provisioning a new frontend server and "
"increasing the amount of snapshot storage provided."
msgstr ""
"Das Wellcome-Sanger-Institut "
"stellt seit der Einführung des Snapshot-Dienstes im April 2010 die Infrastruktur für das Debian-OS Snapshot-Archiv bereit. "
"Im Jahr 2018 verlängerten sie ihre Unterstützung, als sie einen neuen "
"Frontend-Server in Betrieb nahmen und den verfügbaren Speicherplatz für die "
"Snapshots vergrößerten."
#: ../../english/partners/partners.def:257
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
"bold and long-term exploratory projects that are designed to influence and "
"empower medical science globally. Institute research findings, generated "
"through its own research programmes and through its leading role in "
"international consortia, are being used to develop new diagnostics and "
"treatments for human disease."
msgstr ""
"Das Wellcome-Sanger-Institut ist eines der global führenden Genom-Zentren. "
"Aufgrund seiner Fähigkeit, Forschung in der gewünschten Größenordnung "
"durchführen zu können, ist es in der Lage, sich in innovativen und "
"langfristig angelegten Forschungsprojekten engagieren zu können, die die "
"medinische Forschung weltweit beeinflussen und antreiben können. Die "
"Forschungsergebnisse des Instituts - generiert aus eigenen "
"Forschungsprogrammen und durch seine Führungsrolle in internationalen "
"Konsortien - werden genutzt, um neue Diagnose- und Behandlungsmethoden bei "
"Krankheiten zu entwicklen."
#: ../../english/partners/partners.def:267
msgid ""
"Brainfood (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
"administration services."
msgstr ""
"Brainfood (vorher Novare genannt) "
"stellt mehrere Maschinen für Debian zur Verfügung, sowie Hosting und "
"Administration."
#: ../../english/partners/partners.def:270
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
"distance-learning intranet application, or custom developed software. "
"For more information, contact debian-contact@brainfood.com."
msgstr ""
"Brainfood ist eine Firma für technische Lösungen, deren Ziel es ist, die "
"ideale Lösung für spezielle Bedürfnisse zu erarbeiten, ob es eine Website "
"ist oder eine fortlaufende, entfernungs-lernende Intranet-Applikation, oder "
"für Kunden entwickelte Software. Um weitere Informationen zu erhalten, "
"kontaktieren Sie debian-"
"contact@brainfood.com."
#: ../../english/partners/partners.def:277
msgid ""
"Hewlett-Packard has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
"hardware donations are listed in the Debian machines page). For information about HP's "
"involvement in the Linux Open Source community, see HP Linux."
msgstr ""
"Hewlett-Packard stellte Debian Hardware "
"für die Entwicklung von Debian-Portierungen zur Verfügung sowie Debian-"
"Spiegelserver und andere Debian-Services (aktuelle HP-Hardware-Spenden sind "
"auf der Debian-Machines-"
"Webseite aufgeführt). Weitere Informationen über HPs Einsatz in der Linux-"
"Open-Source-Gemeinschaft finden Sie auf HP Linux."
#: ../../english/partners/partners.def:280
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
"printers, storage products, network equipment, software, cloud computing "
"solutions, etc."
msgstr ""
"Hewlett-Packard ist eine der größten Computer-Firmen der Welt und bietet "
"eine breite Palette von Produkten und Diensten an, wie zum Beispiel Server, "
"PCs, Drucker, Speicher-Produkte, Netzwerk-Ausrüstung, Software, Cloud-"
"Computing-Lösungen usw."
#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"Linux Central provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
"promote Debian by getting the system right in the hands of potential and "
"current users."
msgstr ""
"Linux Central stellt uns CD-"
"Sets mit Debian GNU/Linux für Ausstellungen zur Verfügungen. Diese CDs "
"helfen uns bei der Promotion von Debian, indem wir das System direkt in die "
"Hände der jetzigen und potenziellen Benutzer geben."
#: ../../english/partners/partners.def:291
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
"distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic "
"information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all "
"newly released products or daily specials. For more information, "
"contact sales@linuxcentral.com."
msgstr ""
"Linux Central verkauft alle aktuellen Versionen von Linux-Produkten wie "
"kommerzielle Software, Bücher, Hardware und Versionen der wichtigsten Linux-"
"Distributionen. Auf der Website von Linux Central finden Sie Neuigkeiten und "
"Grundlageninformationen über Linux, oder tragen sich für einen Newsletter "
"ein und bleiben auf dem Laufenden über alle kürzlich freigegebenen Produkte "
"oder tägliche Spezialitäten. Um weitere Informationen zu erhalten, "
"kontaktieren Sie sales@linuxcentral.com."
#: ../../english/partners/partners.def:298
msgid ""
"Mythic Beasts Ltd. supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.
They " "are a UK based web hosting, domain registration and co-location company." msgstr "" "Mythic Beasts Ltd. unterstützt " "Debian (und SPI Inc) durch Domainregistrierungen.
Hierbei handelt sich "
"dabei um eine in Großbritannien ansässige Firma, die Webhosting, "
"Domainregistrierungen und Co-Location anbietet."
#: ../../english/partners/partners.def:305
msgid ""
"San Francisco based No Starch Press"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
"the book The Debian System. The "
"company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of "
"topics including alternative operating systems, networking, hacking, "
"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each "
"copy of The Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
"Der in San Francisco ansässige No "
"Starch Press, Verlag von The Finest in Geek "
"Entertainment
, ist der Co-Verlag des Buches The Debian System. Der Verlag ist bekannt für die "
"Veröffentlichung qualitativ hochwertiger Titel über viele Themen wie "
"alternative Betriebssysteme, Netzwerke, Hacking, Programmierung und LEGO. "
"Von jedem verkauften Exemplar dieses Buches spendet No Starch Press 1 US$ an "
"das Debian-Projekt."
#: ../../english/partners/partners.def:312
msgid ""
"Open Source Press is the "
"Munich-based publisher of the book The "
"Debian System. For each book sold, the publisher and author together "
"donate 1€ to the Debian Project."
msgstr ""
"Open Source Press ist der in "
"München ansässige Verlag des Buches The Debian System. Von jedem verkauften Exemplar dieses Buches "
"spenden der Verlag und der Autor zusammen 1 € dem Debian-Projekt."
#: ../../english/partners/partners.def:315
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
"produced in close cooperation with the respective communities. The Open "
"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
"Open Source Press hat sich auf Bücher rund um Linux und Open Source-Software "
"spezialisiert, welche von angesehenen Autoren mit beachtenswerter Erfahrung "
"in ihrem Gebiet und in enger Zusammenarbeit mit der jeweiligen Gemeinschaft "
"geschrieben werden. Open Source Press ist bekannt für qualitativ und "
"fachlich hochwertige Fachbücher."
#: ../../english/partners/partners.def:323
msgid ""
"RapidSwitch (formerly Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
"dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS "
"virtual servers."
msgstr ""
"RapidSwitch (früher Black Cat "
"Networks) ist ein in Großbritannien ansässiger ISP und spezialisiert auf "
"Dedicated Hosting. Es werden dedizierte Server, Managed-Server-Lösungen, Co-"
"Location-Services und virtuelle VPS-Server zur Verfügung gestellt."
#: ../../english/partners/partners.def:326
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, caballero."
msgstr ""
" RapidSwitch betreibt für Debian das Entwicklungssystem caballero."
#: ../../english/partners/partners.def:334
msgid ""
"Simtec has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian "
"ARM port."
msgstr ""
"Simtec hat einige ARM-Rechner zur "
"Verfügung gestellt, die den Großteil von Debians ARM-Infrastruktur "
"ausmachen. Zusätzlich beschäftigt Simtec mehrere Entwickler, die sich an der "
"Debian ARM-Portierung beteiligen."
#: ../../english/partners/partners.def:337
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of boards "
"which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a "
"complete range of products and solutions which can be tailored to suit the "
"customers needs from off the shelf integrator solutions right through to "
"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and "
"operating systems."
msgstr ""
"Simtec ist ein führender Anbieter von ARM-basierten Computerprodukten. Wir "
"haben eine Auswahl von Hauptplatinen, die eine große Bandbreite von Verwendungszwecken "
"innerhalb des Embedded-Markts abdecken. Wir bieten eine komplette Reihe von "
"Produkten und Lösungen an, die auf den Kundenbedarf zugeschnitten werden "
"können. Dies geht von fertigen Integrationslösungen bis hin zu vollständig "
"maßgeschneiderten Designs. Alle unsere Produkte werden mit Open-Source-"
"Werkzeugen und -Betriebssystemen ausgeliefert."
#: ../../english/partners/partners.def:346
msgid ""
"StackPath provides "
"Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high "
"availability of services like the Security Bug Tracker and Planet Debian."
msgstr ""
"StackPath stellt "
"Debian »content delivery network«-Dienste (CDN) zu Verfügung, die uns die "
"hohe Verfügbarkeit von Diensten wie dem Security Bug Tracker und Planet Debian ermöglichen."
#: ../../english/partners/partners.def:349
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
"media delivery and IoT services."
msgstr ""
"StackPath ist eine Plattform von Secure-Edge-Diensten, die es Entwicklern "
"erlauben, die Möglichkeiten der Cloud sicher, performant und innovativ zu "
"nutzen. Dies reicht von Websites über Medien-Bereitstellung bis zu IoT-"
"Diensten."
#: ../../english/partners/partners.def:357
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
msgstr ""
"Telegraaf Media ICT BV unterstützt "
"die Debian-Gemeinschaft durch die Spende von Hardware, Rackspace und "
"Bandbreite für die Debian-Server, welche alioth, arch und svn beherbergen."
#: ../../english/partners/partners.def:360
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
msgstr ""
"Telegraaf Media ICT BV lässt seine Internet-Infrastruktur (circa 200 Intel-"
"basierte Server) hauptsächlich auf Debian GNU/Linux Servern basieren; die "
"Systemadministratoren sind hoch motivierte Debian-Benutzer, und einige von "
"ihnen sind auch Debian-Betreuer."
#: ../../english/partners/partners.def:363
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
"the two biggest newspapers in The Netherlands."
msgstr ""
"Telegraaf Media Group betreibt einige der populärsten niederländischen "
"Webseiten (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl und http://www."
"dft.nl) sowie die zwei größten Zeitungen der Niederlande."