# German translation of the Debian webwml modules # Copyright © # Dr. Tobias Quathamer , 2017, 2018. # Holger Wansing , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian webwml partners\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2022-07-15 17:33+0200\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../english/partners/partners.def:8 msgid "Partner of the Month" msgstr "Partner des Monats" #: ../../english/partners/partners.def:12 msgid "Alphabetical List of Partners" msgstr "Alphabetische Liste der Partner" #: ../../english/partners/partners.def:16 msgid "Development Partners" msgstr "Partner für Entwicklung" #: ../../english/partners/partners.def:20 msgid "Financial Partners" msgstr "Finanzpartner" #: ../../english/partners/partners.def:24 msgid "Service Partners" msgstr "Service-Partner" #: ../../english/partners/partners.def:30 msgid "" "1&1 supports us by providing " "several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter." msgstr "" "1&1 unterstützt uns durch die " "Bereitstellung mehrerer Server in Ihrem Hochleistungsrechenzentrum in " "Karlsruhe." #: ../../english/partners/partners.def:33 msgid "" "1&1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies " "worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the " "USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by " "1&1 are running on a Debian-based environment using several thousand " "servers." msgstr "" "1&1 ist einer der größten Domain-Registrierer und Web-Hosting-Firmen " "weltweit, mit Büros in Deutschland, Frankreich, Großbritannien, Spanien und " "den USA. Die meisten der über fünf Millionen von 1&1 verwalteten " "Websites und andere Dienste laufen auf einer Debian-basierten Umgebung mit " "mehreren tausend Servern." #: ../../english/partners/partners.def:40 msgid "" "Ampere® provides hardware for " "arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere " "hardware donations are listed in the Debian machines page)." msgstr "" "Ampere® stellte Debian Hardware " "für die arm64/armhf/armel Build-Daemons, Debian-Spiegel und andere Debian-" "Dienste zur Verfügung (aktuelle Hardware-Spenden von Ampere sind auf der Debian Machines-Webseite " "aufgeführt)." #: ../../english/partners/partners.def:43 msgid "" "Ampere is designing the future of hyperscale cloud and edge computing with " "the world’s first cloud native processor. Built for the cloud with a modern " "64-bit Arm server-based architecture, Ampere gives customers the freedom to " "accelerate the delivery of all cloud computing applications. With industry-" "leading cloud performance, power efficiency and scalability, Ampere " "processors are tailored for the continued growth of cloud and edge computing." msgstr "" "Ampere entwickelt die Zukunft von hochskaliertem Cloud- und Edge-Computing " "mit dem weltweit ersten nativen Cloud-Prozessor. Gebaut für die Cloud, mit " "einer modernen 64-Bit-ARM server-basierten Architektur, gibt Ampere seinen " "Kunden die Freiheit, die Auslieferung aller Cloud-Computing-Anwendungen zu " "beschleunigen. Mit in der Industrie führender Cloud-Performance, " "Energieeffizienz und Skalierbarkeit sind Ampere-Prozessoren maßgeschneidert " "für kontinuierlich wachsendes Cloud- und Edge-Computing." #: ../../english/partners/partners.def:51 msgid "" "Bytemark support " "us by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference." msgstr "" "Bytemark " "unterstützen uns, indem sie Hosting-Dienstleistungen bereitstellen und " "Debian-Konferenzen fördern." #: ../../english/partners/partners.def:55 msgid "" "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and " "provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of geek " "friendly extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively " "within their network, and comes recommended as the Distribution of " "Choice to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark " "are also well known for their expert and friendly support." msgstr "" "Sie sind ein führender Internet-Diensteanbieter (ISP) im Vereinigten " "Königreich und bieten skalierbares, leistungsfähiges und bezahlbares Hosting " "mit vielen Geek-freundlichen Extras als Standard an. Debian GNU/Linux " "wird extensiv in ihrem Netz angewandt und wird als Distribution der Wahl allen neuen Kunden empfohlen, die sich nicht zu hundert Prozent sicher " "sind, welche sie auswählen sollen. Bytemark sind bekannt für ihren " "professionellen und freundlichen Support." #: ../../english/partners/partners.def:63 msgid "" "conova communications GmbH has been " "supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In " "addition, the IT specialists also host the Debian Bug Squashing Parties in " "Salzburg/Austria. Debian is also used on many systems used on a daily basis " "at conova." msgstr "" "conova communications GmbH steht dem " "Debian-Projekt seit einigen Jahren als Hostingpartner zur Seite. Darüber " "hinaus ist der IT-Spezialist auch Gastgeber der Debian Bug Squashing Parties " "in Salzburg/Österreich. Gleichzeitig wird Debian auch im Arbeitsalltag bei " "conova auf vielen Systemen eingesetzt." #: ../../english/partners/partners.def:66 msgid "" "conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in " "Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, " "hosting, managed & cloud services, outsourcing as well as network and " "security. The company offers space for more than 10,000 servers at the " "highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area." msgstr "" "conova betreibt in Salzburg eines der modernsten Rechenzentren Europas. Ihre " "Dienstleistungen: maßgeschneiderte Lösungen für die Bereiche Housing, " "Hosting, Managed- & Cloud-Services, Outsourcing sowie Netzwerk & " "Security. Auf 2.000 m² Technikfläche bietet das Unternehmen dabei Platz für " "mehr als 10.000 Server auf höchster Versorgungs- und Sicherheitsebene." #: ../../english/partners/partners.def:73 msgid "" "credativ is an independent " "consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive " "services and technical support for the implementation and operation of open " "source software in business applications. Our Open Source Support Center is always available, 365 days a year, around the clock. " msgstr "" "credativ ist ein " "herstellerunabhängiges Beratungs- und Dienstleistungsunternehmen, und bietet " "bereits seit 1999 umfassende Services und technischen Support für die " "Einführung und den Betrieb von Open-Source-Software im Unternehmenseinsatz. " "Unser Open Source Support Center ist immer für Sie da, an 365 Tagen " "im Jahr rund um die Uhr." #: ../../english/partners/partners.def:76 msgid "" "From the very beginning credativ has actively supported the Debian project " "and will continue to do so in the future. Furthermore many of our " "consultants are also Debian developers and actively involved in contributing " "to free software projects worldwide. Further information can be found at https://www.credativ.com/." msgstr "" "Von Anfang an hat credativ das Debian-Projekt aktiv unterstützt und wird " "auch in Zukunft diese Unterstützung beibehalten. Weiterhin sind viele " "unserer Berater auch gleichzeitig Debian-Entwickler und bringen sich aktiv " "in Freie-Software-Projekte weltweit ein. Weitere Informationen finden Sie " "auf https://www.credativ.de/." #: ../../english/partners/partners.def:83 msgid "" "DG-i provides the Debian project with " "hosting services from their colocation sites via high-speed connection." msgstr "" "DG-i stellt auf ihren Colocation-Sites " "Hosting-Dienste mit Highspeed-Anbindung für das Debian-Projekt zur Verfügung." #: ../../english/partners/partners.def:87 msgid "" "Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services " "on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i " "supports clients in analysing their IT environment, developing individual " "software solutions and in adjusting client's applications for a seamless " "transition into hosted services. The company designs and supports individual " "operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-" "Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting " "infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers." msgstr "" "Die Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) bietet ihren Kunden IT-" "Infrastrukturberatung, Software-Entwicklung und Hosting-Services. DG-i " "unterstützt Kunden bei der Analyse ihrer IT-Landschaft, bei der Entwicklung " "individueller Software-Lösungen sowie bei der Anpassung ihrer Anwendungen " "für einen reibungslosen Betrieb als Hosted Services. Dafür konzipiert und " "betreut das Unternehmen individuelle IT-Betriebskonzepte, die hohen " "Standards insbesondere im E-Commerce und Finanzdienstleistungsumfeld " "genügen. Die nötige Hosting-Infrastruktur hält DG-i an ihren RZ-Standorten " "in München und Düsseldorf vor." #: ../../english/partners/partners.def:93 msgid "" "Eaton helps Debian in protecting its " "infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on " "UPS and Power Devices support through the Network UPS Tools and related packages." msgstr "" "Eaton hilft Debian beim Schutz seiner " "Infrastruktur vor Stromproblemen und beschäftigt Debian-Entwickler, um an " "der Unterstützung für USV (engl. UPS) und Stromgeräte mit Hilfe der Network UPS Tools zu arbeiten." #: ../../english/partners/partners.def:96 msgid "" "Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for " "power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and " "services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and " "pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive " "drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. " "Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in " "more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion." msgstr "" "Eaton ist einer der global führenden Technikanbieter im Bereich elektrischer " "Komponenten und Systeme für Stromqualität, -Vertrieb und -Steuerung; " "hydraulischer Komponenten, -Systeme und -Dienste für industrielle und mobile " "Geräte; Treibstoff für die Luftfahrt, hydraulischer und pneumatischer " "Systeme für kommerzielle und militärische Einsatzzwecke sowie drivetrain- und powertrain-Systeme für LKW und Autos für Leistung, " "Treibstoffeinsparung und Sicherheit. Eaton hat ungefähr 75.000 Mitarbeiter " "und verkauft Produkte an Kunden in mehr als 150 Ländern mit Verkäufen (2008) " "in Höhe von 15,4 Milliarden US$." #: ../../english/partners/partners.def:103 msgid "" "Fastly provides Debian with content " "delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users " "through deb.debian.org and security.debian.org." msgstr "" "Fastly stellt Debian ein »content " "delivery network« (CDN) zur Verfügung und hilft uns, Pakete über deb.debian.org und security.debian.org an die Benutzer zu verteilen." #: ../../english/partners/partners.def:106 msgid "" "Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and " "cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly " "works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each " "month, more than 10 percent of all internet requests." msgstr "" "Fastlys moderne Cloud-Plattform stellt fortgeschrittene " "Auslieferungstechniken und Cloud-Sicherheit für die populärsten Onlineziele " "der Welt zur Verfügung. Fastly arbeitet mit den Besten des Internets und " "bearbeitet 14 Billionen Anfragen pro Monat, mehr als 10 Prozent der gesamten " "Internetanfragen." #: ../../english/partners/partners.def:113 msgid "" "Gandi is Debian's DNS registrar and " "provides hosting and discounts to Debian developers and maintainers, " "supporting Debian France since 2014 and Debian Worldwide via SPI since 2022." msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:116 msgid "" "Gandi is a French registrar which is deeply engaged in supporting Free Open " "Source Software and other ethic projects since 2006." msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:123 msgid "" "Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the " "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " "platforms." msgstr "" "Seit 2002 bietet Genesi Hardware aus eigenem Design und Entwicklung für die " "Debian-Gemeinschaft an. Genesi beschäftigt auch \t Debian-Entwickler, um " "die eigene Plattform zu unterstützen." #: ../../english/partners/partners.def:126 msgid "" "Genesi's Efika MX ARM-" "based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing " "resources to the mass market. For information about Genesi's involvement in " "the Linux Open Source community, please visit www.PowerDeveloper.org." msgstr "" "Genesis ARM-basierte Efika " "MX-Rechner sind für niedrige Kosten und energieeffiziente " "Rechenressouren für den Massenmarkt entwickelt. Für Informationen über die " "Beteiligung von Genesi in der Linux-Open-Source-Gemeinschaft besuchen Sie " "bitte \\ www.PowerDeveloper.org." #: ../../english/partners/partners.def:133 msgid "" "Google sponsors parts of Salsa's " "continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform." msgstr "" "Google sponsort Teile von Salsa's " "Continuous-Integration-Infrastruktur über die Google Cloud Platform." #: ../../english/partners/partners.def:136 msgid "" "Google is one of the largest technology companies in the world, providing a " "wide range of Internet-related services and products as online advertising " "technologies, search, cloud computing, software, and hardware." msgstr "" "Google ist eines der größten Technologie-Unternehmen der Welt und bietet " "eine breite Palette von Internet-bezogenen Diensten und Produkten an, wie " "Technologien für Online-Werbung, Internet-Suche, Cloud-Computing, Software " "und Hardware." #: ../../english/partners/partners.def:142 msgid "" "Hetzner provides the Debian project " "with hosting services." msgstr "" "Hetzner unterstützt das Debian-" "Projekt mit Hosting-Diensten." #: ../../english/partners/partners.def:145 msgid "" "Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data " "center operator. Since 1997 the company has provided private and business " "clients with high-performance hosting products as well as the necessary " "infrastructure for the efficient operation of websites. A combination of " "stable technology, attractive pricing and flexible support and services has " "enabled Hetzner Online to continuously strengthen its market position both " "nationally and internationally. The company owns several data centers in " "Germany and Finland." msgstr "" "Hetzner Online ist ein professioneller Webhosting-Provider und erfahrener " "Betreiber von Rechenzentren. Seit 1997 versorgt das Unternehmen Privat- und " "Geschäftskunden mit Hochleistungs-Hosting-Produkten sowie der nötigen " "Infrastruktur für den effizienten Betrieb von deren Webseiten. Eine " "Kombination von stabiler Technologie, attraktiver Preisgestaltung und " "flexiblen Support-Dienstleistungen hat es Hetzner Online ermöglicht, seine " "Marktposition sowohl national wie auch international kontinuierlich " "auszubauen. Das Unternehmen hat mehrere eigene Rechenzentren in Deutschland " "und Finnland." #: ../../english/partners/partners.def:152 msgid "" "Hewlett Packard Enterprise " "(HPE) provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " "Debian services (current HPE hardware donations are listed in the Debian machines page)." msgstr "" "Hewlett Packard Enterprise " "(HPE) stellte Debian Hardware für die Entwicklung von Debian-" "Portierungen zur Verfügung sowie Debian-Spiegelserver und andere Debian-" "Services (aktuelle HP-Hardware-Spenden sind auf der Debian-Machines-Webseite aufgeführt)." #: ../../english/partners/partners.def:155 msgid "" "HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " "range of products and services, such as servers, storage, networking, " "consulting and support, software, and financial services." msgstr "" "HPE ist eine der größten Computer-Firmen der Welt und bietet eine breite " "Palette von Produkten und Diensten an, wie zum Beispiel Server, Speicher-" "Produkte, Netzwerk-Ausrüstung, Software, usw." #: ../../english/partners/partners.def:163 msgid "" "LeaseWeb has been one of two " "partners that provide the infrastructure for the Debian OS Snapshot Archive since October 2014, providing 300 Terabytes " "(TB) of capacity. In 2020 they renewed their support by provisioning new " "dedicated servers with bigger disk drives, enough to accommodate anticipated " "growth for years to come." msgstr "" " LeaseWeb ist einer von zwei " "Partnern, die die Infrastruktur für das Debian OS Snapshot-Archiv seit Oktober 2014 mit einer Kapazität von 300 Terabyte " "(TB) zur Verfügung stellen. Im Jahr 2020 haben sie ihre Unterstützung " "verlängert und neue dedizierte Server mit größeren Festplattenlaufwerken in " "Betrieb genommen, die für das in den nächsten Jahren zu erwartende Wachstum " "ausreichend sein sollten." #: ../../english/partners/partners.def:166 msgid "" "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " "customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " "to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their website." msgstr "" " LeaseWeb ist ein global tätiger »Infrastructure-as-a-Service« (IaaS) " "Provider – sie bieten ihren Kunden maßgeschneiderte Hosting-Lösungen auf " "höchstem Niveau, von dedizierten Servern bis hin zu Cloud-Lösungen. Sie " "können mehr über LeaseWeb auf ihrer Webseite erfahren." #: ../../english/partners/partners.def:172 msgid "" "Loongson and Lemote have provided several Loongson-based machines to " "Debian. For information about Loongson's involvement in the Linux community, " "see Linux at " "Loongson." msgstr "" "Loongson und Lemote haben verschiedene auf Loongson basierende Systeme " "für Debian zur Verfügung gestellt. Informationen über die Beteiligung von " "Loongson an der Linux-Gemeinschaft finden Sie unter Linux bei Loongson." #: ../../english/partners/partners.def:175 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " "application, high-performance computing etc. For more information, contact " "info@loongson.cn." msgstr "" "Bei Loongson-Prozessoren handelt es sich um MIPS-kompatible Prozessoren. " "Diese werden vielfach in verschiedenen Umfeldern eingesetzt. So zum Beispiel " "bei Desktop-Rechnern, Servern, Embedded Applications, High-Performance " "Computing usw. Für weitere Informationen kontaktieren Sie info@loongson.cn." #: ../../english/partners/partners.def:182 msgid "" "man-da.de GmbH is the backbone " "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " "by hosting several debian.org and debian.net servers." msgstr "" "Die man-da.de GmbH betreibt die " "Haupttrassen des Ortsnetzes (MAN) in Darmstadt. Sie unterstützt Debian, indem sie " "mehrere debian.org- und debian.net-Server betreibt." #: ../../english/partners/partners.def:186 msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " "redundant network ring and providing internet access. The company is owned " "by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition " "to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to " "both universities." msgstr "" "man-da.de GmbH betreibt MANDA, ein Weitverkehrsnetz in Südhessen, das Lehr- " "und Wissenschaftsorganisationen mit redundanten Hochgeschwindigkeits-" "Netzringen verbindet und Internetzugriff bereitstellt. Die Firma gehört der " "TU Darmstadt und der Fachhochschule Darmstadt; neben dem Betrieb von MANDA " "bietet sie auch IT-Beratung und IT-Servies für beide Hochschulen." #: ../../english/partners/partners.def:193 msgid "" "The Oregon State University Open Source Lab provides hosting and administration services to the Debian project." msgstr "" "Das Open-Source-Labor der Oregon State-" "Universität bietet Hosting- und administrative Dienste für das Debian-" "Projekt." #: ../../english/partners/partners.def:197 msgid "" "The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " "assorted other services to the Open Source community." msgstr "" "Das Open-Source-Labor ist ein zentraler Punkt für Open-Source-Entwicklung " "auf der Oregon State-Universität und Umgebung. Das OSL bietet Entwicklungs-, " "Hosting- und dazu passende andere Dienste für die Open-Source-Gemeinde." #: ../../english/partners/partners.def:204 msgid "" "Raptor Computing Systems provides " "Debian with bare metal access to fully open firmware POWER ISA servers, " "along with discounted pricing for fully open firmware POWER ISA desktop " "machines to Debian developers and maintainers." msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:208 msgid "" "Raptor Computing Systems is a hardware ODM specializing in fully owner-" "controllable computing hardware with 100% open-source firmware. " "Their extensive experience with IBM POWER and OpenPOWER allows them to " "produce secure desktop and server class systems for general purpose " "computing applications, as well as custom hardware and FPGA / ASIC designs " "built around the open POWER ISA." msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:215 msgid "" "nic.at is sponsoring the anycast service RcodeZero DNS for Debian as it meets the needs to have geographically " "disperse locations and support DNSSEC." msgstr "" "nic.at sponsort den Anycast-Dienst RcodeZero DNS für Debian; sie sind dafür mit ihren geografisch " "verteilten Standorten und der Unterstützung für DNSSEC äußerst prädestiniert." #: ../../english/partners/partners.def:219 msgid "" "ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has " "been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable " "level. The RcodeZero Anycast network has been developed by nic.at’s R&D " "department and has been successfully in use for the .at zone." msgstr "" "ipcom ist eine Zweigstelle von nic.at, dem österreichischen Domain-" "Registrar. nic.at verwaltet die .at-Zone seit 1998 auf einem " "hochprofessionellen und zuverlässigen Level. Das RcodeZero-Anycast-Netzwerk " "wurde von nic.at's R&D-Abteilung entwickelt und ist erfolgreich in der ." "at-Zone im Einsatz." #: ../../english/partners/partners.def:225 msgid "" "Skolelinux is heavily involved in " "both the creation and testing of the new debian-installer and the " "localization of Debian." msgstr "" "Skolelinux ist sowohl in der " "Erstellung als auch dem Testen des neuen Debian-Installers und der " "Lokalisierung von Debian stark involviert." #: ../../english/partners/partners.def:228 msgid "" "Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " "universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " "system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking " "knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized " "environment." msgstr "" "Skolelinux ist ein Ansatz, um ein Debian Pure Blend (angepasste Debian-" "Distribution) zu erstellen, das auf Schulen und Universitäten abzielt. Eine " "einfache Installation mit nur 3 Fragen ergibt ein vorkonfiguriertes auf " "Schulen zugeschnittenes System, das beinahe keines Linux- oder " "Netzwerkwissens bedarf. Dies umfasst 15 vorkonfigurierte Dienste und eine " "lokalisierte Umgebung." #: ../../english/partners/partners.def:234 msgid "" "Thomas Krenn has provided a new " "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " "is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. " "For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source " "community, see http://www." "thomas-krenn.com/linux." msgstr "" "Thomas Krenn hat einen neuen " "High-End-Server für die Erstellung von Debian-CDs zur Verfügung gestellt. " "Weiterhin ist Thomas Krenn ein häufiger Hardware-Sponsor bei der DebConf " "und am Debian-Stand beim LinuxTag. Weitere Informationen, in welchem Umfang " "Thomas Krenn in der Linux-Open-Source-Gemeinschaft beteiligt ist, finden " "Sie unter http://www.thomas-" "krenn.com/linux." #: ../../english/partners/partners.def:237 msgid "" "Thomas Krenn is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" "mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and " "virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who " "delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of " "course they support Debian as operating system on their servers!" msgstr "" "Thomas Krenn ist Europas " "führender Online-Shop für Serversysteme und hochwertiges Hosting. Im " "Angebot befinden sich in ein Rack montierbare Server, stille und ruhige " "Server, Speichersysteme und Virtualisierungs-Lösungen. Thomas Krenn ist das " "einzige Hardware-Geschäft, das individuell konfigurierte Server innerhalb " "24 Stunden in ganz Europa verschickt. Selbstverständlich wird auf all " "diesen Servern Debian als Betriebssystem unterstützt." #: ../../english/partners/partners.def:243 msgid "" "trustsec pays two Debian developers " "to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " "They host the web portal for " "Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs " "for LinuxTag 2001 in Stuttgart." msgstr "" "trustsec bezahlt zwei Debian-" "Entwickler für ihre Arbeit an der S/390-Portierung und an Paketen, die " "hauptsächlich im Zusammenhang mit Java stehen. Sie betreiben außerdem das " "Web-Portal für Debian auf " "S/390 und zSeries. Sie haben die kostenlosen Debian-CDs vom LinuxTag 2001 " "sowohl bezahlt als auch daran gearbeitet." #: ../../english/partners/partners.def:246 msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " "network security and software development with Java. Please e-mail info@trustsec.de for more information." msgstr "" "trustsec bietet seinen Kunden Unterstützung, Beratung und Schulungen für " "Debian auf Intel-Systemen (i386), PowerPC und IBM S/390 und ist auf " "Netzwerksicherheit und Softwareentwicklung mit Java spezialisiert. Bitte " "kontaktieren Sie info@trustsec.de " "für weitere Informationen." #: ../../english/partners/partners.def:254 msgid "" "The Wellcome Sanger Institute " "provides infrastructure for the Debian OS Snapshot Archive since the creation of the service in April 2010. In 2018 " "they renewed their support by provisioning a new frontend server and " "increasing the amount of snapshot storage provided." msgstr "" "Das Wellcome-Sanger-Institut " "stellt seit der Einführung des Snapshot-Dienstes im April 2010 die Infrastruktur für das Debian-OS Snapshot-Archiv bereit. " "Im Jahr 2018 verlängerten sie ihre Unterstützung, als sie einen neuen " "Frontend-Server in Betrieb nahmen und den verfügbaren Speicherplatz für die " "Snapshots vergrößerten." #: ../../english/partners/partners.def:257 msgid "" "The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. " "Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in " "bold and long-term exploratory projects that are designed to influence and " "empower medical science globally. Institute research findings, generated " "through its own research programmes and through its leading role in " "international consortia, are being used to develop new diagnostics and " "treatments for human disease." msgstr "" "Das Wellcome-Sanger-Institut ist eines der global führenden Genom-Zentren. " "Aufgrund seiner Fähigkeit, Forschung in der gewünschten Größenordnung " "durchführen zu können, ist es in der Lage, sich in innovativen und " "langfristig angelegten Forschungsprojekten engagieren zu können, die die " "medinische Forschung weltweit beeinflussen und antreiben können. Die " "Forschungsergebnisse des Instituts - generiert aus eigenen " "Forschungsprogrammen und durch seine Führungsrolle in internationalen " "Konsortien - werden genutzt, um neue Diagnose- und Behandlungsmethoden bei " "Krankheiten zu entwicklen." #: ../../english/partners/partners.def:267 msgid "" "Brainfood (previously called " "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " "administration services." msgstr "" "Brainfood (vorher Novare genannt) " "stellt mehrere Maschinen für Debian zur Verfügung, sowie Hosting und " "Administration." #: ../../english/partners/partners.def:270 msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " "distance-learning intranet application, or custom developed software.   " "For more information, contact debian-contact@brainfood.com." msgstr "" "Brainfood ist eine Firma für technische Lösungen, deren Ziel es ist, die " "ideale Lösung für spezielle Bedürfnisse zu erarbeiten, ob es eine Website " "ist oder eine fortlaufende, entfernungs-lernende Intranet-Applikation, oder " "für Kunden entwickelte Software. Um weitere Informationen zu erhalten, " "kontaktieren Sie debian-" "contact@brainfood.com." #: ../../english/partners/partners.def:277 msgid "" "Hewlett-Packard has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " "hardware donations are listed in the Debian machines page). For information about HP's " "involvement in the Linux Open Source community, see HP Linux." msgstr "" "Hewlett-Packard stellte Debian Hardware " "für die Entwicklung von Debian-Portierungen zur Verfügung sowie Debian-" "Spiegelserver und andere Debian-Services (aktuelle HP-Hardware-Spenden sind " "auf der Debian-Machines-" "Webseite aufgeführt). Weitere Informationen über HPs Einsatz in der Linux-" "Open-Source-Gemeinschaft finden Sie auf HP Linux." #: ../../english/partners/partners.def:280 msgid "" "Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " "printers, storage products, network equipment, software, cloud computing " "solutions, etc." msgstr "" "Hewlett-Packard ist eine der größten Computer-Firmen der Welt und bietet " "eine breite Palette von Produkten und Diensten an, wie zum Beispiel Server, " "PCs, Drucker, Speicher-Produkte, Netzwerk-Ausrüstung, Software, Cloud-" "Computing-Lösungen usw." #: ../../english/partners/partners.def:287 msgid "" "Linux Central provides us with " "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " "promote Debian by getting the system right in the hands of potential and " "current users." msgstr "" "Linux Central stellt uns CD-" "Sets mit Debian GNU/Linux für Ausstellungen zur Verfügungen. Diese CDs " "helfen uns bei der Promotion von Debian, indem wir das System direkt in die " "Hände der jetzigen und potenziellen Benutzer geben." #: ../../english/partners/partners.def:291 msgid "" "Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " "distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic " "information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all " "newly released products or daily specials.   For more information, " "contact sales@linuxcentral.com." msgstr "" "Linux Central verkauft alle aktuellen Versionen von Linux-Produkten wie " "kommerzielle Software, Bücher, Hardware und Versionen der wichtigsten Linux-" "Distributionen. Auf der Website von Linux Central finden Sie Neuigkeiten und " "Grundlageninformationen über Linux, oder tragen sich für einen Newsletter " "ein und bleiben auf dem Laufenden über alle kürzlich freigegebenen Produkte " "oder tägliche Spezialitäten. Um weitere Informationen zu erhalten, " "kontaktieren Sie sales@linuxcentral.com." #: ../../english/partners/partners.def:298 msgid "" "Mythic Beasts Ltd. supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.

They " "are a UK based web hosting, domain registration and co-location company." msgstr "" "Mythic Beasts Ltd. unterstützt " "Debian (und SPI Inc) durch Domainregistrierungen.

Hierbei handelt sich " "dabei um eine in Großbritannien ansässige Firma, die Webhosting, " "Domainregistrierungen und Co-Location anbietet." #: ../../english/partners/partners.def:305 msgid "" "San Francisco based No Starch Press, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " "the book The Debian System. The " "company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of " "topics including alternative operating systems, networking, hacking, " "programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each " "copy of The Debian System to the Debian Project." msgstr "" "Der in San Francisco ansässige No " "Starch Press, Verlag von The Finest in Geek " "Entertainment, ist der Co-Verlag des Buches The Debian System. Der Verlag ist bekannt für die " "Veröffentlichung qualitativ hochwertiger Titel über viele Themen wie " "alternative Betriebssysteme, Netzwerke, Hacking, Programmierung und LEGO. " "Von jedem verkauften Exemplar dieses Buches spendet No Starch Press 1 US$ an " "das Debian-Projekt." #: ../../english/partners/partners.def:312 msgid "" "Open Source Press is the " "Munich-based publisher of the book The " "Debian System. For each book sold, the publisher and author together " "donate 1€ to the Debian Project." msgstr "" "Open Source Press ist der in " "München ansässige Verlag des Buches The Debian System. Von jedem verkauften Exemplar dieses Buches " "spenden der Verlag und der Autor zusammen 1 € dem Debian-Projekt." #: ../../english/partners/partners.def:315 msgid "" "Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " "produced in close cooperation with the respective communities. The Open " "Source Press publications are renowned for their quality and depth." msgstr "" "Open Source Press hat sich auf Bücher rund um Linux und Open Source-Software " "spezialisiert, welche von angesehenen Autoren mit beachtenswerter Erfahrung " "in ihrem Gebiet und in enger Zusammenarbeit mit der jeweiligen Gemeinschaft " "geschrieben werden. Open Source Press ist bekannt für qualitativ und " "fachlich hochwertige Fachbücher." #: ../../english/partners/partners.def:323 msgid "" "RapidSwitch (formerly Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " "dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS " "virtual servers." msgstr "" "RapidSwitch (früher Black Cat " "Networks) ist ein in Großbritannien ansässiger ISP und spezialisiert auf " "Dedicated Hosting. Es werden dedizierte Server, Managed-Server-Lösungen, Co-" "Location-Services und virtuelle VPS-Server zur Verfügung gestellt." #: ../../english/partners/partners.def:326 msgid "" "It hosts a Debian development machine, caballero." msgstr "" " RapidSwitch betreibt für Debian das Entwicklungssystem caballero." #: ../../english/partners/partners.def:334 msgid "" "Simtec has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " "addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian " "ARM port." msgstr "" "Simtec hat einige ARM-Rechner zur " "Verfügung gestellt, die den Großteil von Debians ARM-Infrastruktur " "ausmachen. Zusätzlich beschäftigt Simtec mehrere Entwickler, die sich an der " "Debian ARM-Portierung beteiligen." #: ../../english/partners/partners.def:337 msgid "" "Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " "range of boards " "which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a " "complete range of products and solutions which can be tailored to suit the " "customers needs from off the shelf integrator solutions right through to " "fully custom designs. All of our products ship with open source tools and " "operating systems." msgstr "" "Simtec ist ein führender Anbieter von ARM-basierten Computerprodukten. Wir " "haben eine Auswahl von Hauptplatinen, die eine große Bandbreite von Verwendungszwecken " "innerhalb des Embedded-Markts abdecken. Wir bieten eine komplette Reihe von " "Produkten und Lösungen an, die auf den Kundenbedarf zugeschnitten werden " "können. Dies geht von fertigen Integrationslösungen bis hin zu vollständig " "maßgeschneiderten Designs. Alle unsere Produkte werden mit Open-Source-" "Werkzeugen und -Betriebssystemen ausgeliefert." #: ../../english/partners/partners.def:346 msgid "" "StackPath provides " "Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high " "availability of services like the Security Bug Tracker and Planet Debian." msgstr "" "StackPath stellt " "Debian »content delivery network«-Dienste (CDN) zu Verfügung, die uns die " "hohe Verfügbarkeit von Diensten wie dem Security Bug Tracker und Planet Debian ermöglichen." #: ../../english/partners/partners.def:349 msgid "" "StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " "protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " "media delivery and IoT services." msgstr "" "StackPath ist eine Plattform von Secure-Edge-Diensten, die es Entwicklern " "erlauben, die Möglichkeiten der Cloud sicher, performant und innovativ zu " "nutzen. Dies reicht von Websites über Medien-Bereitstellung bis zu IoT-" "Diensten." #: ../../english/partners/partners.def:357 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is " "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " "bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn." msgstr "" "Telegraaf Media ICT BV unterstützt " "die Debian-Gemeinschaft durch die Spende von Hardware, Rackspace und " "Bandbreite für die Debian-Server, welche alioth, arch und svn beherbergen." #: ../../english/partners/partners.def:360 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " "are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers." msgstr "" "Telegraaf Media ICT BV lässt seine Internet-Infrastruktur (circa 200 Intel-" "basierte Server) hauptsächlich auf Debian GNU/Linux Servern basieren; die " "Systemadministratoren sind hoch motivierte Debian-Benutzer, und einige von " "ihnen sind auch Debian-Betreuer." #: ../../english/partners/partners.def:363 msgid "" "Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " "the two biggest newspapers in The Netherlands." msgstr "" "Telegraaf Media Group betreibt einige der populärsten niederländischen " "Webseiten (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl und http://www." "dft.nl) sowie die zwei größten Zeitungen der Niederlande."