# templates webwml Catalan template. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2002, 2003. # Guillem Jover , 2004-2007, 2011, 2017-2018, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webwml\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2023-12-29 02:59+0100\n" "Last-Translator: Guillem Jover \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: ../../english/search.xml.in:7 msgid "Debian website" msgstr "Lloc web de Debian" #: ../../english/search.xml.in:9 msgid "Search the Debian website." msgstr "Cercar el lloc web de Debian." #: ../../english/template/debian/basic.wml:19 #: ../../english/template/debian/navbar.wml:11 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../../english/template/debian/basic.wml:48 msgid "Debian website search" msgstr "Cerca del lloc web de Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:4 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:7 msgid "No" msgstr "No" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:10 msgid "Debian Project" msgstr "Projecte Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:13 msgid "" "Debian is an operating system and a distribution of Free Software. It is " "maintained and updated through the work of many users who volunteer their " "time and effort." msgstr "" "Debian és un sistema operatiu i una distribució de Programari Lliure. Es " "manté i actualitza gràcies a la feina de molts usuaris que contribueixen amb " "el seu treball i esforç." #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:16 msgid "debian, GNU, linux, unix, open source, free, DFSG" msgstr "debian, GNU, linux, unix, open source, lliure, DFSG" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:19 msgid "Back to the Debian Project homepage." msgstr "" "Tornar a la pàgina principal del Projecte Debian." #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:22 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:149 msgid "Home" msgstr "Pàgina principal" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:25 msgid "Skip Quicknav" msgstr "Evita navegació rapida" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:28 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:31 msgid "About Debian" msgstr "Quant a Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:34 msgid "Contact Us" msgstr "Contacteu amb nosaltres" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:37 msgid "Legal Info" msgstr "Informació legal" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:40 msgid "Data Privacy" msgstr "Privacitat de dades" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:43 msgid "Donations" msgstr "Donacions" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:46 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:49 msgid "News" msgstr "Notícies" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:52 msgid "Distribution" msgstr "Distribució" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:55 msgid "Support" msgstr "Suport" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:58 msgid "Pure Blends" msgstr "Mescles pures" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:61 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:46 msgid "Developers' Corner" msgstr "Racó del desenvolupador" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:64 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:67 msgid "Security Information" msgstr "Informació sobre seguretat" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:70 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:73 msgid "none" msgstr "cap" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:76 msgid "Go" msgstr "Anem-hi" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:79 msgid "worldwide" msgstr "global" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:82 msgid "Site map" msgstr "Mapa del lloc" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:85 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:88 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:104 msgid "Getting Debian" msgstr "Obtenir Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:91 msgid "The Debian Blog" msgstr "El bloc de Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:94 msgid "Debian Micronews" msgstr "Micronotícies de Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:97 msgid "Debian Planet" msgstr "Planeta Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:100 msgid "Last Updated" msgstr "Última actualització" #: ../../english/template/debian/ddp.wml:6 msgid "" "Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages " "to our mailing list." msgstr "" "Si us plau, envieu tots els comentaris, suggeriments i crítiques sobre " "aquesta pàgina a la nostra llista de correu." #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:11 msgid "not needed" msgstr "no cal" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:14 msgid "not available" msgstr "no disponible" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:17 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:20 msgid "in release 1.1" msgstr "en la versió 1.1" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:23 msgid "in release 1.3" msgstr "en la versió 1.3" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:26 msgid "in release 2.0" msgstr "en la versió 2.0" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:29 msgid "in release 2.1" msgstr "en la versió 2.1" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:32 msgid "in release 2.2" msgstr "en la versió 2.2" #: ../../english/template/debian/footer.wml:84 msgid "" "See our contact page to get in touch. Web " "site source code is available." msgstr "" "Si voleu comunicar-vos amb nosaltres, vegeu la nostra pàgina de contacte. El codi font del lloc web està disponible." #: ../../english/template/debian/footer.wml:87 msgid "Last Modified" msgstr "Última modificació" #: ../../english/template/debian/footer.wml:90 msgid "Last Built" msgstr "Última construcció" #: ../../english/template/debian/footer.wml:93 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../../english/template/debian/footer.wml:96 msgid "SPI and others;" msgstr "SPI i altres;" #: ../../english/template/debian/footer.wml:99 msgid "See license terms" msgstr "" "Vegeu els termes de la " "llicència" #: ../../english/template/debian/footer.wml:102 msgid "" "Debian is a registered trademark of " "Software in the Public Interest, Inc." msgstr "" "Debian és una marca registrada de Software " "in the Public Interest, Inc." #: ../../english/template/debian/languages.wml:196 #: ../../english/template/debian/languages.wml:232 msgid "This page is also available in the following languages:" msgstr "Aquesta pàgina també està disponible en els següents idiomes:" #: ../../english/template/debian/languages.wml:265 msgid "How to set the default document language" msgstr "" "Com configurar l'idioma per defecte als documents" #: ../../english/template/debian/languages.wml:323 msgid "Browser default" msgstr "Navegador predeterminat" #: ../../english/template/debian/languages.wml:323 msgid "Unset the language override cookie" msgstr "Eliminar la galeta de substitució de llenguatge" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:4 msgid "Debian International" msgstr "Debian internacionalment" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:7 msgid "Partners" msgstr "Socis" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:10 msgid "Debian Weekly News" msgstr "Notícies setmanals de Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:13 msgid "Weekly News" msgstr "Notícies setmanals" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:16 msgid "Debian Project News" msgstr "Notícies del projecte Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:19 msgid "Project News" msgstr "Notícies del projecte" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:22 msgid "Release Info" msgstr "Informació sobre versions" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:25 msgid "Debian Packages" msgstr "Paquets Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:28 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:31 msgid "Debian on CD" msgstr "Debian en CD" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:34 msgid "Debian Books" msgstr "Llibres sobre Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:37 msgid "Debian Wiki" msgstr "El wiki de Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:40 msgid "Mailing List Archives" msgstr "Arxius de llistes de correu" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:43 msgid "Mailing Lists" msgstr "Llistes de correu" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:49 msgid "Social Contract" msgstr "Contracte social" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:52 msgid "Code of Conduct" msgstr "Codi de conducta" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:55 msgid "Debian 5.0 - The universal operating system" msgstr "Debian 5.0 - El sistema operatiu universal" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:58 msgid "Site map for Debian web pages" msgstr "Mapa de les pàgines al lloc de Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:61 msgid "Developer Database" msgstr "Base de dades dels desenvolupadors" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:64 msgid "Debian FAQ" msgstr "PMF de Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:67 msgid "Debian Policy Manual" msgstr "Manual de normes de Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:70 msgid "Developers' Reference" msgstr "Referència per a desenvolupadors de Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:73 msgid "New Maintainers' Guide" msgstr "Guia per a nous Desenvolupadors" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:76 msgid "Release Critical Bugs" msgstr "Errors crítics per a la publicació de noves versions" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:79 msgid "Lintian Reports" msgstr "Informes de Lintian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:83 msgid "Archives for users' mailing lists" msgstr "Arxius de llistes de correu per a usuaris" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:86 msgid "Archives for developers' mailing lists" msgstr "Arxius de llistes de correu per a desenvolupadors" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:89 msgid "Archives for i18n/l10n mailing lists" msgstr "Arxius de llistes de correu per a i18n/l10n" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:92 msgid "Archives for ports' mailing lists" msgstr "Arxius de llistes de correu per als ports" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:95 msgid "Archives for mailing lists of the Bug tracking system" msgstr "Arxius de llistes de correu del sistema de seguiment d'errors" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:98 msgid "Archives for miscellaneous mailing lists" msgstr "Arxius de llistes de correu variades" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:101 msgid "Free Software" msgstr "Programari lliure" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:107 msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:110 msgid "Help Debian" msgstr "Ajudeu a Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:113 msgid "Bug reports" msgstr "Informes d'error" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:116 msgid "Ports/Architectures" msgstr "Ports/Arquitectures" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:119 msgid "Installation manual" msgstr "Manual d'instal·lació" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:122 msgid "CD vendors" msgstr "Venedors de CD" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:125 msgid "CD/USB ISO images" msgstr "Imatges ISO de CD/USB" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:128 msgid "Network install" msgstr "Instal·lació per xarxa" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:131 msgid "Pre-installed" msgstr "Preinstal·lat" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:134 msgid "Debian-Edu project" msgstr "Projecte Debian-Edu" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:137 msgid "Salsa – Debian Gitlab" msgstr "Salsa – Gitlab de Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:140 msgid "Quality Assurance" msgstr "Control de qualitat" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:143 msgid "Package Tracking System" msgstr "Sistema de seguiment de paquets" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:146 msgid "Debian Developer's Packages Overview" msgstr "Inspecció rapida dels paquets dels desenvolupadors de Debian" #: ../../english/template/debian/navbar.wml:10 msgid "Debian Home" msgstr "Pàgina d'inici de Debian" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:7 msgid "No items for this year." msgstr "Cap element per aquest any." #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:11 msgid "proposed" msgstr "proposada" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:15 msgid "in discussion" msgstr "en discussió" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:19 msgid "voting open" msgstr "votació oberta" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:23 msgid "finished" msgstr "acabat" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:26 msgid "withdrawn" msgstr "retirada" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:30 msgid "Future events" msgstr "Esdeveniments futurs" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:33 msgid "Past events" msgstr "Esdeveniments passats" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:37 msgid "(new revision)" msgstr "(nova revisió)" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:330 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../../english/template/debian/redirect.wml:6 msgid "Page redirected to " msgstr "Pàgina redirigida a " #: ../../english/template/debian/redirect.wml:14 msgid "" "This page has been renamed to >, please update your links." msgstr "" "Aquesta pàgina s'ha reanomenat com >, actualitzeu els vostres " "enllaços." #. given a manual name and an architecture, join them #. if you need to reorder the two, use "%2$s ... %1$s", cf. printf(3) #: ../../english/template/debian/release.wml:7 msgid "%s for %s" msgstr "%s per a %s" #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:37 msgid "" "Note: The original document is newer than " "this translation." msgstr "" "Nota: El document original és més nou que " "aquesta traducció." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:43 msgid "" "Warning! This translation is too out of date, please see the original." msgstr "" "Avís! Aquesta traducció és massa antiga, vegeu l'original." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:49 msgid "" "Note: The original document of this translation no longer exists." msgstr "" "Nota: El document original d'aquesta traducció ja no existeix." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:56 msgid "Wrong translation version!" msgstr "La versió de traducció és incorrecta!" #: ../../english/template/debian/url.wml:4 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../../english/template/debian/users.wml:12 msgid "Back to the Who's using Debian? page." msgstr "Tornar a la pàgina de Qui fa servir Debian?." #~ msgid "%s – %s, Version %s: %s" #~ msgstr "%s – %s, versió %s: %s" #~ msgid "%s – %s: %s" #~ msgstr "%s – %s: %s" #~ msgid "%s days in adoption." #~ msgstr "%s dies en adopció." #~ msgid "%s days in preparation." #~ msgstr "%s dies en preparació." #~ msgid "·" #~ msgstr "·" #~ msgid "Back issues of this newsletter are available." #~ msgstr "" #~ "Els números anteriors d'aquest butlletí estan " #~ "disponibles." #~ msgid " (dead link)" #~ msgstr " (enllaç trencat)" #~ msgid "ProjectCoordinator" #~ msgstr "Coordinador delProjecte" #~ msgid "Artwork" #~ msgstr "Treball artístic" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descàrrega" #~ msgid "Mirroring" #~ msgstr "Replicant" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Misc" #~ msgid "Pseudo Image Kit" #~ msgstr "Kit de pseudo imatge" #~ msgid "Image Release Info" #~ msgstr "Informació de llançament d'imatge" #~ msgid "Rsync Mirrors" #~ msgstr "Repliques rsync" #~ msgid "Download with Torrent" #~ msgstr "Descàrrega amb Torrent" #~ msgid "faq" #~ msgstr "pmf" #~ msgid "misc" #~ msgstr "misc" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Debian Weekly News is edited by %s." #~ msgid "" #~ "Debian Project News is edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Els editors de les notícies setmanals de Debian són " #~ "%s." #~ msgid "" #~ "Debian Weekly News is edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Els editors de les notícies setmanals de Debian són " #~ "%s." #~ msgid "It was translated by %s." #~ msgstr "Ha estat traduït per %s." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This issue of Debian Weekly News was edited by %s." #~ msgid "" #~ "This issue of Debian Project News was edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Els editors d'aquest número de les notícies " #~ "setmanals de Debian són %s." #~ msgid "" #~ "This issue of Debian Weekly News was edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Els editors d'aquest número de les notícies " #~ "setmanals de Debian són %s." #~ msgid "It was translated by %s." #~ msgstr "Ha estat traduït per %s." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Debian Weekly News is edited by %s." #~ msgid "" #~ "Debian Project News is edited by %s." #~ msgstr "" #~ "L'editor de les notícies setmanals de Debian és " #~ "%s." #~ msgid "" #~ "Debian Weekly News is edited by %s." #~ msgstr "" #~ "L'editor de les notícies setmanals de Debian és " #~ "%s." #~ msgid "It was translated by %s." #~ msgstr "Ha estat traduït per %s." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This issue of Debian Weekly News was edited by " #~| "%s." #~ msgid "" #~ "This issue of Debian Project News was edited by " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "L'editor d'aquest número de les notícies " #~ "setmanals de Debian és %s." #~ msgid "" #~ "This issue of Debian Weekly News was edited by %s." #~ msgstr "" #~ "L'editor d'aquest número de les notícies " #~ "setmanals de Debian és %s." #~ msgid "It was translated by %s." #~ msgstr "Ha estat traduït per %s." #~ msgid "Amend a Proposal" #~ msgstr "Esmenar una proposta" #~ msgid "Amendment Proposer" #~ msgstr "Proponent de l'esmena" #~ msgid "Amendment Proposer A" #~ msgstr "Proponent de l'esmena A" #~ msgid "Amendment Proposer B" #~ msgstr "Proponent de l'esmena B" #~ msgid "Amendment Seconds" #~ msgstr "Els que secunden l'esmena" #~ msgid "Amendment Seconds A" #~ msgstr "Els que secunden l'esmena A" #~ msgid "Amendment Seconds B" #~ msgstr "Els que secunden l'esmena B" #~ msgid "Amendment Text" #~ msgstr "Text de l'esmena" #~ msgid "Amendment Text A" #~ msgstr "Text de l'esmena A" #~ msgid "Amendment Text B" #~ msgstr "Text de l'esmena B" #~ msgid "Amendments" #~ msgstr "Esmenes" #~ msgid "Back to the Debian consultants page." #~ msgstr "Tornar a la pàgina de consultors de Debian." #~ msgid "Back to the Debian speakers page." #~ msgstr "Tornar a la pàgina de conferenciants de Debian." #~ msgid "" #~ "Back to: other Debian news || Debian Project homepage." #~ msgstr "" #~ "Tornar a: altres notícies de Debian || la pàgina principal del projecte Debian." #~ msgid "Ballot" #~ msgstr "Butlleta" #~ msgid "Buy CDs or DVDs" #~ msgstr "Compra CD o DVD" #~ msgid "Choices" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "DFSG" #~ msgstr "DFSG" #~ msgid "DFSG FAQ" #~ msgstr "DFSG PMF" #~ msgid "DLS Index" #~ msgstr "Index DLS" #~ msgid "Data and Statistics" #~ msgstr "Dades i estadístiques" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Date published" #~ msgstr "Data de publicació" #~ msgid "Debate" #~ msgstr "Debat" #~ msgid "Debian CD team" #~ msgstr "Equip de CD de Debian" #~ msgid "Debian Involvement" #~ msgstr "Participació de Debian" #~ msgid "Debian-Legal Archive" #~ msgstr "Arxiu de debian-legal" #~ msgid "Decided" #~ msgstr "Decidida" #~ msgid "Discussion" #~ msgstr "Discussió" #~ msgid "Download calendar entry" #~ msgstr "Descarrega l'entrada del calendari" #~ msgid "Download via HTTP/FTP" #~ msgstr "Descàrrega per HTTP/FTP" #~ msgid "Download with Jigdo" #~ msgstr "Descàrrega amb Jigdo" #~ msgid "" #~ "English-language public mailing " #~ "list for CDs/DVDs:" #~ msgstr "" #~ "Llista de correu publica en " #~ "anglès per a CDs/DVDs:" #~ msgid "Follow a Proposal" #~ msgstr "Donar suport a una proposta" #~ msgid "Forum" #~ msgstr "Fòrum" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Lliure" #~ msgid "Have you found a problem with the site layout?" #~ msgstr "Heu trobat algun problema amb el disseny del lloc web?" #~ msgid "Home Vote Page" #~ msgstr "Pàgina principal de votacions" #~ msgid "How To" #~ msgstr "Com" #~ msgid "In Discussion" #~ msgstr "En discussió" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Justificació" #~ msgid "Latest News" #~ msgstr "Darreres notícies" #~ msgid "License" #~ msgstr "Llicència" #~ msgid "License Information" #~ msgstr "Informació de llicències" #~ msgid "License text" #~ msgstr "Text de la llicència" #~ msgid "License text (translated)" #~ msgstr "Text de la llicència (traduït)" #~ msgid "List of Consultants" #~ msgstr "Llista de consultors" #~ msgid "List of Speakers" #~ msgstr "Llista de conferenciants" #~ msgid "Main Coordinator" #~ msgstr "Coordinador principal" #~ msgid "Majority Requirement" #~ msgstr "Requeriments de majoria" #~ msgid "Minimum Discussion" #~ msgstr "Discussió mínima" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Més informació" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Més informació" #~ msgid "More information:" #~ msgstr "Més informació:" #~ msgid "Network Install" #~ msgstr "Instal·lació per xarxa" #~ msgid "No Requested packages" #~ msgstr "Sense paquets demanats" #~ msgid "No help requested" #~ msgstr "Sense demandes d'ajuda" #~ msgid "No orphaned packages" #~ msgstr "Sense paquets deixats orfes" #~ msgid "No packages waiting to be adopted" #~ msgstr "Sense paquets esperant ser adoptats" #~ msgid "No packages waiting to be packaged" #~ msgstr "Sense paquets esperant ser empaquetats" #~ msgid "No requests for adoption" #~ msgstr "Sense demandes d'adopció" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Ningú" #~ msgid "Nominations" #~ msgstr "Nominacions" #~ msgid "Non-Free" #~ msgstr "No-lliure" #~ msgid "Not Redistributable" #~ msgstr "No redistribuïble" #~ msgid "Opposition" #~ msgstr "Oposició" #~ msgid "Original Summary" #~ msgstr "Resum original" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "Outcome" #~ msgstr "Resultat" #~ msgid "Platforms" #~ msgstr "Plataformes" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Actes" #~ msgid "Proposal A" #~ msgstr "Proposta A" #~ msgid "Proposal A Proposer" #~ msgstr "Proponent de la proposta A" #~ msgid "Proposal A Seconds" #~ msgstr "Els que secunden la proposta A" #~ msgid "Proposal B" #~ msgstr "Proposta B" #~ msgid "Proposal B Proposer" #~ msgstr "Proponent de la proposta B" #~ msgid "Proposal B Seconds" #~ msgstr "Els que secunden la proposta B" #~ msgid "Proposal C" #~ msgstr "Proposta C" #~ msgid "Proposal C Proposer" #~ msgstr "Proponent de la proposta C" #~ msgid "Proposal C Seconds" #~ msgstr "Els que secunden la proposta C" #~ msgid "Proposal D" #~ msgstr "Proposta D" #~ msgid "Proposal D Proposer" #~ msgstr "Proponent de la proposta D" #~ msgid "Proposal D Seconds" #~ msgstr "Els que secunden la proposta D" #~ msgid "Proposal E" #~ msgstr "Proposta E" #~ msgid "Proposal E Proposer" #~ msgstr "Proponent de la proposta E" #~ msgid "Proposal E Seconds" #~ msgstr "Els que secunden la proposta E" #~ msgid "Proposal F" #~ msgstr "Proposta F" #~ msgid "Proposal F Proposer" #~ msgstr "Proponent de la proposta F" #~ msgid "Proposal F Seconds" #~ msgstr "Els que secunden la proposta F" #~ msgid "Proposer" #~ msgstr "Proponent" #~ msgid "Quorum" #~ msgstr "Quòrum" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Puntuació:" #~ msgid "Read a Result" #~ msgstr "Llegir un resultat" #~ msgid "Related Links" #~ msgstr "Enllaços relacionats" #~ msgid "Report it!" #~ msgstr "Informa'n!" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Els que secunden" #~ msgid "" #~ "See the license information page for an overview of " #~ "the Debian License Summaries (DLS)." #~ msgstr "" #~ "Vegeu la pagina d'informació de llicències per tal a " #~ "tenir una idea dels Resums de Llicències de Debian (DLS)." #~ msgid "Select a server near you:  " #~ msgstr "Tria un servidor a prop teu:  " #~ msgid "Submit a Proposal" #~ msgstr "Enviar proposta" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resum" #~ msgid "Taken by:" #~ msgstr "Agafat per:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "" #~ "The original summary by can be found in the \">list archives." #~ msgstr "" #~ "El resum original de es pot trobar en els \">arxius de la llista." #~ msgid "This summary was prepared by ." #~ msgstr "Aquest resum va ser preparat per ." #~ msgid "Time Line" #~ msgstr "Línia temporal" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To receive this newsletter weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing " #~| "list." #~ msgid "" #~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Per a rebre aquest butlletí setmanal en la vostra bústia, subscriviu-vos a la " #~ "llista de correu debian-news." #~ msgid "" #~ "To receive this newsletter weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing list." #~ msgstr "" #~ "Per a rebre aquest butlletí setmanal en la vostra bústia, subscriviu-vos a la " #~ "llista de correu debian-news." #~ msgid "" #~ "To report a problem with the web site, please e-mail our publicly " #~ "archived mailing list debian-www@lists.debian.org in English. For other contact " #~ "information, see the Debian contact page. " #~ "Web site source code is available." #~ msgstr "" #~ "Per informar d'algun problema amb el lloc web, envieu un correu en anglès " #~ "a la llista de correu arxivada públicament debian-www@lists.debian.org en anglès. Per a " #~ "altre informació de contacte, vegeu la pàgina " #~ "de contacte de Debian. El codi font del lloc web està disponible." #~ msgid "Upcoming Attractions" #~ msgstr "Properes atraccions" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versió" #~ msgid "Visit the site sponsor" #~ msgstr "Visiteu el lloc del patrocinador" #~ msgid "Vote" #~ msgstr "Votar" #~ msgid "Voting Open" #~ msgstr "Votació en curs" #~ msgid "Waiting for Sponsors" #~ msgstr "En espera de patrocinadors" #~ msgid "When" #~ msgstr "Quan" #~ msgid "Where" #~ msgstr "On" #~ msgid "Withdrawn" #~ msgstr "Retirada" #~ msgid "buy" #~ msgstr "compra" #~ msgid "debian_on_cd" #~ msgstr "debian_en_cd" #~ msgid "free" #~ msgstr "lliure" #~ msgid "http_ftp" #~ msgstr "http_ftp" #~ msgid "in adoption since today." #~ msgstr "en adopció des de avui." #~ msgid "in adoption since yesterday." #~ msgstr "en adopció des de ahir." #~ msgid "in preparation since today." #~ msgstr "en preparació des de avui." #~ msgid "in preparation since yesterday." #~ msgstr "en preparació des de ahir." #~ msgid "jigdo" #~ msgstr "jigdo" #~ msgid "link may no longer be valid" #~ msgstr "potser l'enllaç ja no és vàlid" #~ msgid "net_install" #~ msgstr "instal·lació_per_xarxa" #~ msgid "non-free" #~ msgstr "no-lliure" #~ msgid "not redistributable" #~ msgstr "no redistribuïble" #~ msgid "package info" #~ msgstr "informació del paquet" #~ msgid "requested %s days ago." #~ msgstr "demanat %s dies enrere." #~ msgid "requested today." #~ msgstr "demanat avui." #~ msgid "requested yesterday." #~ msgstr "demanat ahir."