From 637a2da430ad84b1f8f62d064c9c12d65d02e772 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Giuseppe Sacco Date: Wed, 25 Aug 2021 16:24:35 +0200 Subject: Italian translation --- italian/international/l10n/pseudo-urls.wml | 157 +++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 157 insertions(+) create mode 100644 italian/international/l10n/pseudo-urls.wml diff --git a/italian/international/l10n/pseudo-urls.wml b/italian/international/l10n/pseudo-urls.wml new file mode 100644 index 00000000000..eecdfd19d53 --- /dev/null +++ b/italian/international/l10n/pseudo-urls.wml @@ -0,0 +1,157 @@ +#use wml::debian::template title="Coordinamento dei gruppi l10n" +#use wml::debian::translation-check translation="1469899244087c9d456baf8dc6d1e40a328c9b34" maintainer="Giuseppe Sacco" + + +

Pseudo-URL

+ +

+Il programma che ascolta sulle liste debian-l10n-* capisce alcuni pseudo URL +inseriti nell'oggetto dell'email. +Gli pseudo URL devono essere nel seguente formato: +

+
[<stato>] <tipo>://<pacchetto>/<file>
+ +

+Lo state deve essere uno dei seguenti: +TAF, MAJ, ITT, RFR, LCFC, BTS#<numero bug>, DONE o HOLD. +

+ +
+
+ TAF (Travail À Faire) +
+
+ Inviato dal coordinatore (non da un generico iscritto + alla lista) per indicare che c'è un documento sul quale lavorare. +
+
+ MAJ (Mise À Jour) +
+
+ Inviato dal coordinatore (non da un generico iscritto + alla lista) per indicare che c'è un documento che va aggiornato e che + questo lavoro è riservato al traduttore precedente. +
+
+ ITT (Intent To Translate) +
+
+ Inviato per indicare che tu pianifichi di lavorare sulla traduzione; + è utilizzato per evitare la sovrapposizione.
+ Se invii un messaggio [ITT] e un'altra persona invia un altro + [ITT] per lo stesso file, manda subito un email alla lista per ricordare + che hai la priorità. Lo scopo è di evitare lavoro inutile. +
+
+ RFR (Request For Review) +
+
+ Una bozza iniziale della traduzione è allegata. Altri nella lista + hanno la possibilità di controllarla e inviare risposte con correzioni + (possibilmente in privato se non ci sono problemi).
+ Ulteriori RFR possono seguire nel caso ci siano cambiamenti + sostanziali. +
+
+ ITR (Intent To Review) +
+
+ Utilizzato per evitare che sia inviato un LCFC mentre sono in corso + le revisioni.
+ Principalmente usato quando si prevede che la revisione richieda + parecchi giorni (perché la traduzione è lunga oppure perché non si ha + tempo prima del fine settimana, eccetera).
+ Il corpo dell'email dovrebbe indicare quanto attendere la revisione.
+ Notare che gli pseudo URL di tipo ITR sono ignorati dal programma.
+
+
+ LCFC (Last Chance For Comment) +
+
+ Indica che una traduzione è completa, integrata con le correzioni + della revisione, e che verrà inviata alla destinazione appropriata. +
+ Può essere inviato quando non ci sono ITR e la discussione che ha + seguito l'RFR è completata da alcuni giorni. +
+ Non dovrebbe essere inviato prima di aver ricevuto almeno una + revisione. +
+
+ BTS#<numero bug> (Bug Tracking System) +
+
+ Utilizzato per registrare un numero di bug una volta che la + traduzione sia stata inviato al BTS.
+ Il programma controllerà periodicamente se la segnalazione del + bug sia stata chiusa o risolta. +
+
+ DONE +
+
+ Utilizzato per chiudere il ciclo una volta che la traduzione sia + stata completata; utile nel caso non sia stata mandata al BTS. +
+
+ HOLD +
+
+ Utilizzato per mettere in pausa una traduzione, per esempio quando + ci sono altre modifiche da fare (se la traduzione contiene errori + nel pacchetto o se è disponibile altrove).
+ Lo scopo di questo stato è di evitare lavoro inutile. +
+
+ +

+Il tipo può essere qualsiasi cosa indichi il tipo di documento, come +po-debconf, po, po4a o wml. +

+ +

+pacchetto è il nome del pacchetto dal quale è preso il documento. +Usare www.debian.org oppure nulla per i file WML del sito web Debian. +

+ +

+file è il nome del file del documento; può contenere altre informazioni +per identificare univocamente il documento, come il suo percorso. +È normalmente un nome, come lc.po dove lc è il codice della lingua +(esempio: de per tedesco o pt_BR per portoghese brasiliano). +

+ +

+La struttura di file dipende dal tipo scelto e, naturalmente, +dalla lingua. +In genere è solo un'identificatore, ma, poiché è utilizzato +in queste pagine web per tracciare lo stato delle traduzioni, +è raccomandato fortemente di usare il seguente schema. +

+ + + +

+Lo stato del BTS è leggermente speciale; registra il numero di bug +in modo che l10n-bot possa tracciare lo stato della traduzione una +volta inviata al BTS controllando se una delle segnalazioni sia stata +chiusa. Ad esempio, la lista debian-l10n-spanish potrebbe usare: +

+
[BTS#123456] po-debconf://cups/es.po
+ +

+Se si ha intenzione di tradurre molti pacchetti, si può inviare +un solo ITT unificato. Ad esempio (per la lista debian-l10n-danish): +

+
[ITT] po-debconf://{cups,courier,apache2}/da.po
+

+Quindi vanno elencati i nomi dei pacchetti tra parentesi graffe, +separati da virgole. Non ci vanno spazi aggiuntivi! +

-- cgit v1.2.3